Jeremias 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Theogela ntlong ya kgoši ya Juda gomme o bolele lentšu le moo."
1 — Assim diz o Senhor : Desça ao palácio do rei de Judá e anuncie ali esta palavra:
2 O re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa, wena kgoši ya Juda yo o dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, wena le bahlanka ba gago, batho ba gago gotee le bao ba tsenago ka dikgoro tše."
2 Ouça a palavra do Senhor , ó rei de Judá, você que se assenta no trono de Davi. Que ouçam também os seus servos e o seu povo que entra por estas portas.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ahlolang ka toka le ka toko gomme le hlakodiše yo a hlakolwago seatleng sa moradia; le se ke la hlakiša modiiledi le ge e le ofe, tšhiwana goba mohlologadi. Le se ke la ba dira ka bošoro. Le se ke la tšholla madi le ge e le afe a se nago molato lefelong le."
3 Assim diz o Senhor : Pratiquem o direito e a justiça e livrem o oprimido das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, nem o órfão, nem a viúva. Não derramem sangue inocente neste lugar.
4 Ge ruri le ka phetha lentšu le, dikgorong tša ntlo ye go tla tsena le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, tšeo di nametšego dikoloi le dipere, tšona le bahlanka ba tšona le batho ba tšona.”’"
4 Porque, se vocês de fato cumprirem esta palavra, então pelas portas deste palácio entrarão os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 “‘Eupša ge le ka se kwe mantšu a, ke ikana ka nna gore ntlo ye e tla ba lefelo le le šwalalantšwego,’ o re’alo Jehofa."
5 Mas, se não ouvirem estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que este palácio se tornará em ruínas.
6 “Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le ntlo ya kgoši ya Juda: ‘Go nna o etša Gileada, ntlha ya thaba ya Libanoni. Ruriruri ke tla go dira lešoka; ge e le metse ye, ga go le o tee wo o tlago go dulwa."
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio do rei de Judá: “Para mim você é como Gileade e o pico dos montes do Líbano, mas certamente farei de você um deserto e cidades desabitadas.
7 Ke tla go kgethela bao ba senyago, yo mongwe le yo mongwe a na le dibetša tša gagwe; ba tla rema dihlare tša gago tša metsedara tše di phalago tšohle gomme ba di lahlela mollong."
7 Designarei contra você destruidores, cada um com as suas armas; eles cortarão os seus melhores cedros e os lançarão no fogo.”
8 Ditšhaba tše dintši di tla feta kgauswi le motse wo gomme tša botšišana tša re: “Ke ka baka la’ng Jehofa a dirile se ka motse wo o mogolo?”"
8 — Muitas nações passarão por esta cidade, e dirão uns aos outros: “Por que o Senhor fez uma coisa dessas com esta grande cidade?”
9 Di tla re: “Ka baka la gore ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa bona, ba khunamela medimo e mengwe le go e hlankela.”’"
9 Então se responderá: “Porque abandonaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram outros deuses e os serviram.”
10 “Le se ke la llela yo a hwilego, le se ke la mo kwela bohloko. Llelang kudu yo a yago bothopša, ka gobane a ka se sa boa e bile a ka se bone naga ya metswalo ya gagwe."
10 Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente por aquele que foi para o exílio, porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
11 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shalume morwa wa Josia, kgoši ya Juda, yo a bušago legatong la Josia tatagwe, yo a tlogilego lefelong le, a re: ‘A ka se sa boela moo."
11 Porque assim diz o Senhor a respeito de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que foi levado deste lugar: — Nunca mais voltará para cá.
12 Gobane o tla hwela lefelong leo ba mo išitšego bothopša go lona gomme a ka se sa bona naga ye.’"
12 Porque morrerá no lugar para onde o levaram cativo e nunca mais verá esta terra.
13 “Go madimabe yo a agago ntlo ya gagwe, eupša e sego ka toko, a agago le diphapoši tša gagwe tša ka godimo, eupša e sego ka toka, a diriša mogagabo yo a šomelago lefeela, e bile a sa mo nee moputso wa gagwe;"
13 “Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, contrariando o direito! Que faz o seu próximo trabalhar de graça, sem lhe pagar o salário.
14 yo a rego: ‘Ke tlo ikagela ntlo e kgolo le diphapoši tša ka godimo tše di ahlamego; ke tla e tsenya mafasetere a magolo, e tla manegwa ka mapolanka a motsedara gomme ya pentwa ka mmala o mohwibidu.’"
14 Ai daquele que diz: ‘Edificarei para mim uma casa bem grande, com aposentos espaçosos.’ Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro, e a pinta de vermelho.
15 Na o tla tšwela pele o buša ka gobane o phagametše ba bangwe ka go diriša kota ya sehlare sa motsedara? Ge e le tatago, na yena o be a sa je le go nwa gotee le go dira toka le toko? Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse."
15 Você acha que reinará só porque compete com outros no uso de cedro? Por acaso o seu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe corria bem.
16 O ile a emelela mohlaki le modiidi molaong. Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse. ‘Na e be e se ka baka la ge a ntseba?’ o re’alo Jehofa."
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado, e tudo lhe corria bem. Por acaso, não é isso que se chama conhecer-me?” — diz o
17 ‘Ge e le gabotse mahlo a gago le pelo ya gago ga di selong se sengwe ge e se go boelweng ga gago ka mo go sa lokago, le go tšholleng madi a yo a se nago molato, gotee le boradieng le go hlalefetšeng e le gore o di dire.’"
17 “Mas os seus olhos e o seu coração estão voltados somente para a ganância, para derramar sangue inocente e para levar a efeito a violência e a extorsão.”
18 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda: ‘Ba ka se mo llele ba re: “Joo, ngwanešo! Joo, kgaetšedi ya ka.” Ba ka se mo llele, ba re: “Joo, mong wa rena! Joo, seriti sa gagwe!”"
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “Não o lamentarão, dizendo: ‘Ai, meu irmão!’ Ou: ‘Ai, minha irmã!’ Nem o lamentarão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Ou: ‘Ai, majestade!’
19 O tla bolokwa bjalo ka ge eka go bolokwa pokolo e tona, ka go gogwa le go lahlelwa ka ntle ga dikgoro tša Jerusalema.’"
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão: será arrastado e lançado para bem longe, para fora dos portões de Jerusalém.”
20 “Rotogela Libanoni o goeletše, o ntšhe lentšu o le Bashani. Goeletša o le Abarimi, ka gobane ka moka bao ba go ratago kudu ba robagantšwe."
20 “Suba ao Líbano, ó Jerusalém, e grite; erga a sua voz em Basã e grite desde Abarim, porque todos os seus amantes estão esmagados.
21 Ke boletše le wena nakong ya ge o be o sa tshwenyege. O itše: ‘Nka se kwe.’ O dirile bjalo go tloga bofseng bja gago, ka gobane ga se wa kwa lentšu la ka."
21 Falei com você na sua prosperidade, mas você disse: ‘Não ouvirei.’ Tem sido este o seu caminho, desde a sua mocidade, pois você nunca deu ouvidos à minha voz.
22 Phefo e tla diša badiši ba gago ka moka; ge e le bao ba go ratago kudu ba tla ya bothopša. Mohlang woo o tla hlabja ke dihlong gomme wa ikwa o kokobeditšwe ka baka la masetlapelo a gago ka moka."
22 O vento apascentará todos os seus pastores, e os seus amantes irão para o cativeiro; então você certamente ficará envergonhada e confusa, por causa de toda a sua maldade.
23 Wena yo a dulago Libanoni, wena yo a agilego sehlaga gare ga dihlare tša metsedara, o tla fegelwa gakaakang ge o tlelwa ke bohloko bja pelego, lona lešoko le le etšago la mosadi yo a belegago!”"
23 Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!”
24 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago,’ o re’alo Jehofa, gore ‘gaešita le ge wena Konia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, o ile wa ba palamonwana ya seka seatleng sa ka sa le letona, ke tla go tloša moo!"
24 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel de selar na minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Ke tla go gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa gago le seatleng sa bao o ba tšhogago le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa Bakaladea."
25 Vou entregá-lo, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar a sua vida e nas mãos daqueles a quem você teme, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Wena le mmago yo a go belegego ke tla le lahlela nageng e nngwe yeo le sa belegelwago go yona, gomme le tla hwela moo."
26 Lançarei você e a sua mãe, que o pôs no mundo, para outra terra, em que vocês não nasceram; e ali morrerão.
27 Ba ka se boele nageng yeo moya wa bona o tla bego o hlologetše go boela go yona gomme ba ka se boele moo."
27 Mas à terra da qual eles terão saudades, a essa não voltarão.
28 Na monna yo Konia e fo ba sebjana se se nyatšegago, se se pšhatlagantšwego, goba sebjana seo se sa kgahlišego? Ke ka baka la’ng yena le bana ba gagwe ba swanetše go wišwa le go lahlelwa nageng yeo ba sa kago ba e tseba?’"
28 Será que este Jeconias é como um vaso quebrado e desprezado, do qual ninguém se agrada? Por que é que ele e os seus filhos foram lançados fora, jogados numa terra que não conhecem?
29 “Wena lefase, lefase, lefase, ekwa lentšu la Jehofa."
29 Ó terra, terra, terra! Ouça a palavra do
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ngwalang monna yo e le yo a se nago bana, e le monnatia yo a ka se kego a atlega ka tsela le ge e le efe mehleng ya gagwe; ka gobane baneng ba gagwe go ka se be le o tee yo a tlago go atlega ka tsela le ge e le efe, yo a ka dulago sedulong sa bogoši sa Dafida gomme a buša Juda le ka mohla.’”"
30 Assim diz o Senhor : “Registrem que esse homem não teve filhos. É homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.