Jeremias 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Theogela ntlong ya kgoši ya Juda gomme o bolele lentšu le moo."
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 O re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa, wena kgoši ya Juda yo o dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, wena le bahlanka ba gago, batho ba gago gotee le bao ba tsenago ka dikgoro tše."
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ahlolang ka toka le ka toko gomme le hlakodiše yo a hlakolwago seatleng sa moradia; le se ke la hlakiša modiiledi le ge e le ofe, tšhiwana goba mohlologadi. Le se ke la ba dira ka bošoro. Le se ke la tšholla madi le ge e le afe a se nago molato lefelong le."
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Ge ruri le ka phetha lentšu le, dikgorong tša ntlo ye go tla tsena le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, tšeo di nametšego dikoloi le dipere, tšona le bahlanka ba tšona le batho ba tšona.”’"
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 “‘Eupša ge le ka se kwe mantšu a, ke ikana ka nna gore ntlo ye e tla ba lefelo le le šwalalantšwego,’ o re’alo Jehofa."
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 “Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le ntlo ya kgoši ya Juda: ‘Go nna o etša Gileada, ntlha ya thaba ya Libanoni. Ruriruri ke tla go dira lešoka; ge e le metse ye, ga go le o tee wo o tlago go dulwa."
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 Ke tla go kgethela bao ba senyago, yo mongwe le yo mongwe a na le dibetša tša gagwe; ba tla rema dihlare tša gago tša metsedara tše di phalago tšohle gomme ba di lahlela mollong."
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 Ditšhaba tše dintši di tla feta kgauswi le motse wo gomme tša botšišana tša re: “Ke ka baka la’ng Jehofa a dirile se ka motse wo o mogolo?”"
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Di tla re: “Ka baka la gore ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa bona, ba khunamela medimo e mengwe le go e hlankela.”’"
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 “Le se ke la llela yo a hwilego, le se ke la mo kwela bohloko. Llelang kudu yo a yago bothopša, ka gobane a ka se sa boa e bile a ka se bone naga ya metswalo ya gagwe."
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shalume morwa wa Josia, kgoši ya Juda, yo a bušago legatong la Josia tatagwe, yo a tlogilego lefelong le, a re: ‘A ka se sa boela moo."
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Gobane o tla hwela lefelong leo ba mo išitšego bothopša go lona gomme a ka se sa bona naga ye.’"
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 “Go madimabe yo a agago ntlo ya gagwe, eupša e sego ka toko, a agago le diphapoši tša gagwe tša ka godimo, eupša e sego ka toka, a diriša mogagabo yo a šomelago lefeela, e bile a sa mo nee moputso wa gagwe;"
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 yo a rego: ‘Ke tlo ikagela ntlo e kgolo le diphapoši tša ka godimo tše di ahlamego; ke tla e tsenya mafasetere a magolo, e tla manegwa ka mapolanka a motsedara gomme ya pentwa ka mmala o mohwibidu.’"
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 Na o tla tšwela pele o buša ka gobane o phagametše ba bangwe ka go diriša kota ya sehlare sa motsedara? Ge e le tatago, na yena o be a sa je le go nwa gotee le go dira toka le toko? Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse."
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 O ile a emelela mohlaki le modiidi molaong. Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse. ‘Na e be e se ka baka la ge a ntseba?’ o re’alo Jehofa."
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 ‘Ge e le gabotse mahlo a gago le pelo ya gago ga di selong se sengwe ge e se go boelweng ga gago ka mo go sa lokago, le go tšholleng madi a yo a se nago molato, gotee le boradieng le go hlalefetšeng e le gore o di dire.’"
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda: ‘Ba ka se mo llele ba re: “Joo, ngwanešo! Joo, kgaetšedi ya ka.” Ba ka se mo llele, ba re: “Joo, mong wa rena! Joo, seriti sa gagwe!”"
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 O tla bolokwa bjalo ka ge eka go bolokwa pokolo e tona, ka go gogwa le go lahlelwa ka ntle ga dikgoro tša Jerusalema.’"
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 “Rotogela Libanoni o goeletše, o ntšhe lentšu o le Bashani. Goeletša o le Abarimi, ka gobane ka moka bao ba go ratago kudu ba robagantšwe."
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Ke boletše le wena nakong ya ge o be o sa tshwenyege. O itše: ‘Nka se kwe.’ O dirile bjalo go tloga bofseng bja gago, ka gobane ga se wa kwa lentšu la ka."
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Phefo e tla diša badiši ba gago ka moka; ge e le bao ba go ratago kudu ba tla ya bothopša. Mohlang woo o tla hlabja ke dihlong gomme wa ikwa o kokobeditšwe ka baka la masetlapelo a gago ka moka."
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Wena yo a dulago Libanoni, wena yo a agilego sehlaga gare ga dihlare tša metsedara, o tla fegelwa gakaakang ge o tlelwa ke bohloko bja pelego, lona lešoko le le etšago la mosadi yo a belegago!”"
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago,’ o re’alo Jehofa, gore ‘gaešita le ge wena Konia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, o ile wa ba palamonwana ya seka seatleng sa ka sa le letona, ke tla go tloša moo!"
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Ke tla go gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa gago le seatleng sa bao o ba tšhogago le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa Bakaladea."
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Wena le mmago yo a go belegego ke tla le lahlela nageng e nngwe yeo le sa belegelwago go yona, gomme le tla hwela moo."
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Ba ka se boele nageng yeo moya wa bona o tla bego o hlologetše go boela go yona gomme ba ka se boele moo."
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Na monna yo Konia e fo ba sebjana se se nyatšegago, se se pšhatlagantšwego, goba sebjana seo se sa kgahlišego? Ke ka baka la’ng yena le bana ba gagwe ba swanetše go wišwa le go lahlelwa nageng yeo ba sa kago ba e tseba?’"
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 “Wena lefase, lefase, lefase, ekwa lentšu la Jehofa."
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ngwalang monna yo e le yo a se nago bana, e le monnatia yo a ka se kego a atlega ka tsela le ge e le efe mehleng ya gagwe; ka gobane baneng ba gagwe go ka se be le o tee yo a tlago go atlega ka tsela le ge e le efe, yo a ka dulago sedulong sa bogoši sa Dafida gomme a buša Juda le ka mohla.’”"
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.