Jeremias 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mantšu a Jeremia morwa wa Hilikia, e lego yo mongwe wa baperisita bao ba bego ba le Anathothe nageng ya Benjamini;"
1 Este livro conta o que Jeremias disse e fez. Jeremias era filho de Hilquias, um dos sacerdotes da cidade de Anatote, no território da tribo de Benjamim.
2 yo a tletšwego ke lentšu la Jehofa mehleng ya Josia morwa wa Amone, kgoši ya Juda, ngwageng wa lesometharo wa go buša ga gagwe."
2 Quando Josias, filho de Amom, estava no ano treze do seu reinado em Judá, o Senhor Deus falou com Jeremias.
3 La mo tlela gape le mehleng ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, go fihlela go fela ngwaga wa lesometee wa pušo ya Tsedekia morwa wa Josia, kgoši ya Juda, go fihlela Jerusalema e išwa bothopša ka kgwedi ya bohlano."
3 E falou de novo quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei. Depois disso, Deus falou com Jeremias muitas vezes, até o tempo em que o povo da cidade de Jerusalém foi levado como prisioneiro para fora da sua terra. Isso aconteceu no quinto mês do ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, filho de Josias.
4 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
4 O Senhor Deus me disse:
5 “Ke go tsebile pele ke go bopa ka mpeng, ka go kgethagatša pele ga ge o etšwa ka popelong. Ke go dirile moporofeta ditšhabeng.”"
5 — Antes do seu nascimento, quando você ainda estava na barriga da sua mãe, eu o escolhi e separei para que você fosse um profeta para as nações.
6 Eupša nna ka re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ga ke tsebe go bolela, gobane ke fo ba mošemanyana.”"
6 Então eu disse: — Ó
7 Jehofa a re go nna: “O se ke wa re: ‘Ke fo ba mošemanyana.’ Eupša o tla ya go bohle bao ke tlago go go roma go bona; tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona, o tla di bolela."
7 Mas o Senhor respondeu: — Não diga que é muito jovem, mas vá e fale com as pessoas a quem eu o enviar e diga tudo o que eu mandar.
8 O se ke wa boifa difahlego tša bona, gobane ‘ke na le wena gore ke go hlakodiše,’ o re’alo Jehofa.”"
8 Não tenha medo de ninguém, pois eu estarei com você para protegê-lo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Jehofa a napa a ntšha seatla sa gagwe sa kgwatha molomo wa ka. Ke moka Jehofa a re go nna: “Šefa ke tsentše mantšu a ka molomong wa gago."
9 Aí o Senhor estendeu a mão, tocou nos meus lábios e disse: — Veja! Eu estou lhe dando a mensagem que você deve anunciar.
10 Tseba gore lehono ke go beile gore o okamele ditšhaba le mebušo, e le gore o tumole, o phušole, o senye, o rutle, o age o be o bjale.”"
10 Hoje, estou lhe dando poder sobre nações e reinos, poder para arrancar e derrubar, para destruir e arrasar, para construir e plantar.
11 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela la re: “O bona’ng Jeremia?” Nna ka re: “Ke bona lekala la moalmonte.”"
11 O Senhor me perguntou: — O que é que você está vendo? — Um galho de amendoeira! — respondi.
12 Jehofa a re go nna: “O bone gabotse, ka gobane ke dula ke phafogetše lentšu la ka gore ke le phethe.”"
12 O Senhor me disse: — Você está certo; eu também estou vigiando para que as minhas palavras se cumpram.
13 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela ka lekga la bobedi la re: “O bona’ng?” Nna ka re: “Ke bona pitša ya go apea ya molomo o ahlamego yeo e butšwetšwago gomme molomo wa yona o furaletše leboa.”"
13 O Senhor falou comigo outra vez e perguntou: — O que mais você está vendo? Eu respondi: — Estou vendo no Norte uma panela fervendo e se derramando para o lado de cá.
14 Ke moka Jehofa a re go nna: “Bošula bo tla tla bo etšwa ka leboa bo tlela badudi ka moka ba naga."
14 Então o Senhor disse: — Do Norte, virá a destruição, que se derramará em cima de todos os que vivem nesta terra.
15 Gobane ‘ke bitša meloko ka moka ya mebušo ya ka leboa,’ o re’alo Jehofa; ‘e tla tla gomme o mongwe le o mongwe wa yona wa bea sedulo sa wona sa bogoši mojakong wa dikgoro tša Jerusalema le go dikologa merako ka moka ya gona le hleng ga metse ka moka ya Juda."
15 Eu vou chamar todas as nações do Norte. Os reis dessas nações chegarão aqui e colocarão o seu trono na frente dos portões de Jerusalém, em volta das suas muralhas e também em volta das outras cidades de Judá.
16 Ke tla ba ntšhetša dikahlolo tša ka ka baka la bobe bjohle bja bona, ka ge ba ntlogetše, ba duletše go thuntšhetša muši wa dihlabelo go medimo e mengwe le go khunamela mediro ya diatla tša bona.’"
16 Vou castigar os seus moradores por causa da sua maldade. Eles me abandonaram, estão queimando incenso a outros deuses e adorando os ídolos que fizeram com as suas próprias mãos.
17 “Ge e le wena, o itleme matheka, o eme gomme o ba botše tšohle tšeo nna ke go laelago tšona. O se ke wa tšhoga selo ka baka la bona, e le gore ke se ke ka go tsenya letšhogo pele ga bona."
17 Jeremias, prepare-se para ir. Vá dizer a eles tudo o que eu mandar. Não tenha medo deles agora, pois, do contrário, eu farei com que você fique com mais medo ainda quando estiver no meio deles. Escute, Jeremias! Todas as pessoas desta terra, isto é, os reis de Judá, as autoridades, os sacerdotes e o povo, vão ficar contra você. Mas hoje eu estou lhe dando forças para poder enfrentar essa gente. Você será como uma cidade cercada de muralhas, como um poste de ferro, como um muro de bronze. Eles não o derrotarão, pois eu estarei ao seu lado para protegê-lo. Eu, o Senhor , falei.
18 Eupša ge e le nna, šefa lehono ke go dirile motse o šireleditšwego, kokwane ya tšhipi le merako ya koporo go bapa le naga ka moka, go dikgoši tša Juda, go dikgošana tša yona, go baperisita ba yona le go batho ba naga."
18 — ausente —
19 Ba tla lwa le wena, eupša ba ka se go fenye, ka gobane ‘ke na le wena gore ke go hlakodiše,’ o re’alo Jehofa.”"
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.