Jeremias 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 “Ema o theogele ntlong ya mmopi yo a bopago ka letsopa gomme gona moo ke tla go kweša mantšu a ka.”"
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 Ka theogela ntlong ya mmopi yo a bopago ka letsopa gomme gona moo o be a bopela godimo ga maotwana a go bopela."
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 Sebjana seo mmopi yo a bopago ka letsopa a bego a se dira ka letsopa se ile sa senywa ke seatla sa gagwe, a buša a dira sebjana se sengwe ka sona, feela bjalo ka ge go be go bonagala go lokile mahlong a mmopi yo a bopago ka letsopa go dira bjalo."
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 “‘Na nka se kgone go le dira go swana le mmopi yo, yo a bopago ka letsopa, lena ba ntlo ya Isiraele?’ o re’alo Jehofa. ‘Bonang! Go etša letsopa leo le lego ka seatleng sa mmopi yo a bopago ka letsopa, le lena le bjalo ka seatleng sa ka, lena ba ntlo ya Isiraele."
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 Nako le ge e le efe yeo nka bolelago ka setšhaba le mmušo gore ke se tumole le go se šwalalanya gotee le go se senya"
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 gomme sona sa sokologa bobeng bja sona bjoo ke bo boletšego ka sona, le nna nka itsholela bošula bjoo ke bego ke naganne go se dira bjona."
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Eupša nako le ge e le efe yeo nka bolelago ka setšhaba le ka mmušo gore ke se age le go se bjala,"
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 fela sona sa dira bobe mahlong a ka ka go se kwe lentšu la ka, le nna nka se sa dira botse bjoo ke bego ke ipoditše gore ke tla bo dira gore se holege.’"
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 “Hle botša batho ba Juda le badudi ba Jerusalema, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke le rerela bošula le go le logela maano. Sokologang hle, yo mongwe le yo mongwe tseleng ya gagwe e mpe gomme le lokiše ditsela tša lena le ditiro tša lena.”’”"
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Bona ba re: “Ga go hole selo! Re tla sepela go ya ka menagano ya rena gomme yo mongwe le yo mongwe o tla dira go ya ka bonganga bja pelo ya gagwe e mpe.”"
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Hle, botšišang gare ga ditšhaba. Ke mang a kilego a kwa ka dilo tše di swanago le tše? Go na le selo seo se boifišago seo kgarebe ya Isiraele e se dirilego ka mo go feteletšego."
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 Na kapoko ya Libanoni e ka tloga leswikeng la nageng? Goba na meetse a tšwago nageng e šele a tonyago le a elelago ganyenyane a ka gopa?"
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Ka gobane batho ba ka ba ntebetše mo e lego gore ba thuntšhetša selo seo se se nago mohola muši wa dihlabelo, le go dira gore batho ba kgopše ditseleng tša bona, ditseleng tša bogologolo, gore ba sepele ditseleng, gona tseleng yeo e sa kgorwago,"
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 e le gore ba dire naga ya bona selo seo se tlabago, seo se leletšwago molodi ka go kgotsa go iša mehleng ya neng le neng. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a šišinya hlogo."
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 Ke tla ba gašanya pele ga lenaba bjalo ka ge eka ke ka phefo ya bohlabela. Mohlang wa go fedišwa ga bona, ke tla ba bontšha mokokotlo, e sego sefahlego.”"
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Bona ba re: “Banna, etlang gomme re logeleng Jeremia maano, ka gobane molao o tšwago go baperisita o ka se hwelele goba gwa hwelela keletšo e tšwago go ba bohlale goba lona lentšu le le tšwago go moporofeta. Etlang re mo hlaseleng ka leleme gomme re se ke ra ela hloko mantšu le ge e le afe a gagwe.”"
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 Jehofa, ntshekegele tsebe, o theetše lentšu la baganetši ba ka."
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Na botse bo ka bušetšwa ka bobe? Ka gobane ba epetše moya wa ka molete. Gopola ka go ema ga ka pele ga gago ke bolela tše botse mabapi le bona, gore o gomiše bogale bja gago go bona."
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 Ka gona gafela bana ba bona tlaleng, o ba gafele matleng a tšhoša; anke basadi ba bona e be basadi bao ba lobago bana, e be bahlologadi. Anke banna ba bona ba bolawe ke bolwetši bjo bo bolayago gomme masogana a bona a bolawe ka tšhoša tlhabanong."
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Anke mokgoši o kwagale dintlong tša bona ge o ba tlišetša bahlasedi ka tšhoganetšo. Ka gobane ba epile molete gore ba ntanye, ba utela dinao tša ka mereo."
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Eupša wena Jehofa o tseba gabotse morero ka moka wa bona wo ba o reretšego lehu la ka. O se ke wa uta molato wa bona e bile o se ke wa phumola sebe seo sa bona pele ga ka; anke ba kgopše pele ga gago. Ba gatele mogato nakong ya bogale bja gago."
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.