Jeremias 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 “Ema o theogele ntlong ya mmopi yo a bopago ka letsopa gomme gona moo ke tla go kweša mantšu a ka.”"
2 — Levante-se e desça até a casa do oleiro, e lá você ouvirá as minhas palavras.
3 Ka theogela ntlong ya mmopi yo a bopago ka letsopa gomme gona moo o be a bopela godimo ga maotwana a go bopela."
3 Desci à casa do oleiro, e eis que ele estava trabalhando sobre a roda.
4 Sebjana seo mmopi yo a bopago ka letsopa a bego a se dira ka letsopa se ile sa senywa ke seatla sa gagwe, a buša a dira sebjana se sengwe ka sona, feela bjalo ka ge go be go bonagala go lokile mahlong a mmopi yo a bopago ka letsopa go dira bjalo."
4 Como o vaso que o oleiro fazia de barro se estragou nas suas mãos, ele tornou a fazer dele outro vaso, segundo bem lhe pareceu.
5 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
5 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
6 “‘Na nka se kgone go le dira go swana le mmopi yo, yo a bopago ka letsopa, lena ba ntlo ya Isiraele?’ o re’alo Jehofa. ‘Bonang! Go etša letsopa leo le lego ka seatleng sa mmopi yo a bopago ka letsopa, le lena le bjalo ka seatleng sa ka, lena ba ntlo ya Isiraele."
6 — Casa de Israel, será que não posso fazer com vocês como fez esse oleiro? — diz o Senhor . Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim são vocês na minha mão, ó casa de Israel.
7 Nako le ge e le efe yeo nka bolelago ka setšhaba le mmušo gore ke se tumole le go se šwalalanya gotee le go se senya"
7 No momento em que eu falar a respeito de uma nação ou de um reino para o arrancar, derrubar e destruir,
8 gomme sona sa sokologa bobeng bja sona bjoo ke bo boletšego ka sona, le nna nka itsholela bošula bjoo ke bego ke naganne go se dira bjona."
8 se essa nação se converter da maldade contra a qual eu falei, também eu mudarei de ideia a respeito do mal que pensava fazer-lhe.
9 Eupša nako le ge e le efe yeo nka bolelago ka setšhaba le ka mmušo gore ke se age le go se bjala,"
9 E, no momento em que eu falar a respeito de uma nação ou de um reino, para o edificar e plantar,
10 fela sona sa dira bobe mahlong a ka ka go se kwe lentšu la ka, le nna nka se sa dira botse bjoo ke bego ke ipoditše gore ke tla bo dira gore se holege.’"
10 se ele fizer o que é mau aos meus olhos e não obedecer à minha voz, então eu mudarei de ideia quanto ao bem que havia prometido fazer.
11 “Hle botša batho ba Juda le badudi ba Jerusalema, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke le rerela bošula le go le logela maano. Sokologang hle, yo mongwe le yo mongwe tseleng ya gagwe e mpe gomme le lokiše ditsela tša lena le ditiro tša lena.”’”"
11 Portanto, fale agora ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : “Eis que estou forjando uma calamidade e formando um plano contra vocês. Por isso, convertam-se, cada um de vocês, do seu mau caminho e corrijam a sua conduta e as suas ações.”
12 Bona ba re: “Ga go hole selo! Re tla sepela go ya ka menagano ya rena gomme yo mongwe le yo mongwe o tla dira go ya ka bonganga bja pelo ya gagwe e mpe.”"
12 Mas eles dizem: “Não! É inútil! Porque seguiremos os nossos planos, e cada um fará segundo a dureza do seu coração maligno.”
13 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Hle, botšišang gare ga ditšhaba. Ke mang a kilego a kwa ka dilo tše di swanago le tše? Go na le selo seo se boifišago seo kgarebe ya Isiraele e se dirilego ka mo go feteletšego."
13 Portanto, assim diz o Senhor : “Perguntem agora entre os gentios se alguém já ouviu uma coisa dessas. A virgem de Israel fez uma coisa sobremaneira horrenda!
14 Na kapoko ya Libanoni e ka tloga leswikeng la nageng? Goba na meetse a tšwago nageng e šele a tonyago le a elelago ganyenyane a ka gopa?"
14 Será que a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?
15 Ka gobane batho ba ka ba ntebetše mo e lego gore ba thuntšhetša selo seo se se nago mohola muši wa dihlabelo, le go dira gore batho ba kgopše ditseleng tša bona, ditseleng tša bogologolo, gore ba sepele ditseleng, gona tseleng yeo e sa kgorwago,"
15 Mas o meu povo se esqueceu de mim. Queimou incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por desvios, por caminhos não aterrados,
16 e le gore ba dire naga ya bona selo seo se tlabago, seo se leletšwago molodi ka go kgotsa go iša mehleng ya neng le neng. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a šišinya hlogo."
16 para fazerem da sua terra um objeto de horror e de incessantes vaias. Todo aquele que passar por ela ficará espantado e balançará a cabeça.
17 Ke tla ba gašanya pele ga lenaba bjalo ka ge eka ke ka phefo ya bohlabela. Mohlang wa go fedišwa ga bona, ke tla ba bontšha mokokotlo, e sego sefahlego.”"
17 Como vento leste, eu os espalharei diante dos inimigos. Eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.”
18 Bona ba re: “Banna, etlang gomme re logeleng Jeremia maano, ka gobane molao o tšwago go baperisita o ka se hwelele goba gwa hwelela keletšo e tšwago go ba bohlale goba lona lentšu le le tšwago go moporofeta. Etlang re mo hlaseleng ka leleme gomme re se ke ra ela hloko mantšu le ge e le afe a gagwe.”"
18 Então disseram: — Venham! Vamos fazer planos contra Jeremias. Porque não há de faltar a lei ao sacerdote, nem o conselho ao sábio, nem a palavra ao profeta. Venham! Vamos fazer acusações contra ele e não dar atenção a nenhuma das suas palavras.
19 Jehofa, ntshekegele tsebe, o theetše lentšu la baganetši ba ka."
19 — Olha para mim, Senhor , e ouve a voz dos que me acusam.
20 Na botse bo ka bušetšwa ka bobe? Ka gobane ba epetše moya wa ka molete. Gopola ka go ema ga ka pele ga gago ke bolela tše botse mabapi le bona, gore o gomiše bogale bja gago go bona."
20 Por acaso, é com o mal que se paga o bem? Pois abriram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci à tua presença, para interceder pelo bem-estar deles, para desviar deles a tua ira.
21 Ka gona gafela bana ba bona tlaleng, o ba gafele matleng a tšhoša; anke basadi ba bona e be basadi bao ba lobago bana, e be bahlologadi. Anke banna ba bona ba bolawe ke bolwetši bjo bo bolayago gomme masogana a bona a bolawe ka tšhoša tlhabanong."
21 Portanto, entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as mulheres sejam roubadas dos filhos e fiquem viúvas. Que os maridos sejam mortos pela peste, e que os jovens sejam mortos à espada na batalha.
22 Anke mokgoši o kwagale dintlong tša bona ge o ba tlišetša bahlasedi ka tšhoganetšo. Ka gobane ba epile molete gore ba ntanye, ba utela dinao tša ka mereo."
22 Ouça-se o clamor que vem de suas casas, quando trouxeres bandos contra eles de repente. Porque abriram uma cova para prender-me e puseram armadilhas para os meus pés.
23 Eupša wena Jehofa o tseba gabotse morero ka moka wa bona wo ba o reretšego lehu la ka. O se ke wa uta molato wa bona e bile o se ke wa phumola sebe seo sa bona pele ga ka; anke ba kgopše pele ga gago. Ba gatele mogato nakong ya bogale bja gago."
23 Mas tu, ó Senhor , conheces todos os planos que fizeram contra mim para me matar. Não perdoes a maldade deles, nem apagues o seu pecado de diante da tua face. Sejam eles derrubados diante de ti; age contra eles no tempo da tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.