Jeremias 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Sebe sa Juda se ngwadilwe ka petlwana ya tšhipi. Se tlokilwe ka ntlha ya taamane pelong ya bona le manakeng a dialetare tša bona,"
1 Acha-se inscrito o pecado de Judá com estilete de ferro; e gravado com ponta de diamante sobre a pedra de seu coração,
2 ge barwa ba bona ba gopola dialetare tša bona le dikota tša bona tše kgethwa hleng ga sehlare se setala, godimo ga meboto e phagamego,"
2 nos ângulos de seus altares. {Lembrando-se de seus filhos}, {pensam} em suas estelas e marcos sagrados, junto das árvores verdejantes no alto das colinas elevadas.
3 le dithabeng tšeo di lego nageng. Matlotlo a gago, ona mahumo a gago ka moka, ke tla a gafela go hulwa—mafelo a gago a phagamego ka baka la sebe seo se dirilwego dileteng tša gago ka moka."
3 Entregarei à pilhagem a minha montanha que domina a planície, assim como os teus bens e tesouros, e os lugares altos em que pecas pela terra inteira.
4 Ka go rata ga gago o ile wa tlogela bohwa bja gago bjo ke go neilego bjona. E bile ke tla dira gore o hlankele manaba a gago nageng yeo o sa e tsebego; lena le goteditšwe go etša mollo bogaleng bja ka. O tla dula o goditšwe go iša mehleng ya neng le neng.”"
4 Deixarás ao abandono a herança que te conferira, e eu te farei o escravo dos teus inimigos, em terra que desconheces, porquanto acendeste o fogo de minha cólera que não mais cessará de flamejar.
5 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Go rogakilwe monnatia yo a botilego motho e bile a ithekga ka matla a batho, le yoo pelo ya gagwe e furalelago Jehofa."
5 Eis o que diz o Senhor: Maldito o homem que confia em outro homem, que da carne faz o seu apoio e cujo coração vive distante do Senhor!
6 O tla swana le sehlare seo se emego se nnoši leganateng gomme a ka se bone ge tše botse di etla; eupša o tla dula mafelong a omilego lešokeng, a dula nageng ya letswai yeo e sa dulwego ke motho."
6 Assemelha-se ao cardo da charneca e nem percebe a chegada do bom tempo, habitando o solo calcinado do deserto, terra salobra em que ninguém reside.
7 Go šegofaditšwe monnatia yo a botilego Jehofa, le yoo kholofelo ya gagwe e lego Jehofa."
7 Bendito o homem que deposita a confiança no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 O tla etša sehlare seo se bjetšwego kgauswi le meetse, seo se nabišetšago medu ya sona go fihla mokerong wa meetse; a ka se bone ge phišo e etla, eupša matlakala a gagwe e tla ba a matala. Ngwageng wa komelelo a ka se tshwenyege, e bile a ka se tlogele go enywa."
8 Assemelha-se à árvore plantada perto da água, que estende as raízes para o arroio; se vier o calor, ela não temerá, e sua folhagem continuará verdejante; não a inquieta a seca de um ano, pois ela continua a produzir frutos.
9 “Pelo e boradia kudu go feta selo le ge e le sefe e bile ke e kgopo. Ke mang yo a ka e tsebago?"
9 Nada mais ardiloso e irremediavelmente mau que o coração. Quem o poderá compreender?
10 Nna Jehofa ke fetleka pelo, ke hlahloba dipshio gaešita le go nea yo mongwe le yo mongwe go ya ka ditsela tša gagwe, go ya ka dienywa tša mediro ya gagwe."
10 Eu, porém, que sou o Senhor, sondo os corações e escruto os rins, a fim de recompensar a cada um segundo o seu comportamento e os frutos de suas ações.
11 Motho yo a ikhweletšago mahumo eupša a sa a hwetše ka toka o etša kgwale yeo e kgobokeditšego mae ao e sa a beelago. O tla a tlogela bogareng bja matšatši a gagwe gomme bofelong bja gagwe e tla ba yo a se nago tlhaologanyo.”"
11 Qual perdiz a chocar ovos que não pôs, tal é aquele que pela fraude se enriqueceu; em meio à vida, precisa deixá-los; demonstra, pelo seu fim, ser insensato.
12 Sedulo sa bogoši sa letago se ile sa godišwa go tloga mathomong; ke lefelo la sekgethwa sa rena."
12 Trono sublime de glória antiga, ó santuário nosso,
13 Wena Jehofa, kholofelo ya Isiraele, ka moka bao ba go tlogelago ba tla hlabja ke dihlong. Bao ba ntlhanogelago ba tla ngwalwa mmung ka gobane ba tlogetše mothopo wa meetse a phelago, yena Jehofa."
13 Senhor, que sois a esperança de Israel, confundidos serão todos os que vos abandonam, e de vergonha serão cobertos os que de vós se afastam, por haverem deixado o Senhor, fonte das águas vivas.
14 Mphodiše, wena Jehofa, gomme ke tla fola. Mphološe, gomme ke tla phologa; ka gobane o tumišo ya ka."
14 Curai-me, Senhor, e ficarei curado; salvai-me, e serei salvo, porque sois a minha glória.
15 Bonang! Go na le bao ba rego go nna: “Lentšu la Jehofa le kae? Anke le tle hle.”"
15 Ei-los que clamam: Que é feito dos oráculos do Senhor? Que eles se cumpram!
16 Ge e le nna ga se ka akgofela go tlogela go ba modiši yo a go latelago gomme ga se ka kganyoga mohla wa tlalelo le ganyenyane. Wena o tsebile polelo ya molomo wa ka; e diregile pele ga sefahlego sa gago."
16 Eu, porém, nunca vos incitei a enviar a desgraça, nem desejei o dia da catástrofe. Bem conheceis as palavras que me saíram da boca: elas estão em vossa presença.
17 O se ke wa itira selo sa go ntšhoša. O botšhabelo bja ka mohlang wa bošula."
17 Não me sejais objeto de espanto, vós que, no dia da desgraça, sois meu refúgio.
18 Anke batlaiši ba ka ba hlabje ke dihlong, eupša ge e le nna ke se ke ka hlabja ke dihlong. Anke ba welwe ke letšhogo, eupša ge e le nna ke se ke ka welwa ke letšhogo. Ba tlišetše mohla wa bošula, o ba senye ka tshenyo e lego gabedi."
18 Sejam envergonhados meus perseguidores, e não eu! Sejam consternados, não eu! Fazei recair sobre eles o dia da aflição, esmagai-os com dupla desgraça.
19 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: “Sepela, o eme kgorong ya bana ba batho yeo dikgoši tša Juda di tsenago ka yona le yeo di tšwago ka yona, le dikgorong ka moka tša Jerusalema."
19 Eis o que me diz o Senhor: Vai colocar-te à porta dos filhos do povo, por onde entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém.
20 O re go bona: ‘Ekwang lentšu la Jehofa, lena dikgoši tša Juda le Juda ka moka le badudi ka moka ba Jerusalema, bao ba tsenago ka dikgoro tše."
20 Dir-lhes-ás: Escutai a palavra do Senhor, reis de Judá, povo de Judá, e vós todos, habitantes de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Hlokomelang meoya ya lena gomme ka letšatši la sabatha le se ke la rwala morwalo le ge e le ofe wo le swanetšego go tsena le wona dikgorong tša Jerusalema."
21 Assim fala o Senhor. Evitai carregar - pois disso depende vossa vida - fardos no dia de sábado, fazendo-os atravessar as portas de Jerusalém.
22 Le se ke la ntšha morwalo le ge e le ofe magaeng a lena ka letšatši la sabatha; le se ke la dira modiro le ge e le ofe le gatee. Le kgethagatšeng letšatši la sabatha, bjalo ka ge ke laetše borakgolokhukhu ba lena;"
22 Abstende-vos de transportar fardo algum para fora de vossas casas em dia de sábado. Não vos entregueis a trabalho algum, mas santificai o dia de sábado, como ordenei a vossos pais.
23 eupša ga se ba theetša goba go hlwaya tsebe, gomme ba thatafaditše melala ya bona e le gore ba se ke ba kwa le gore ba se ke ba amogela tayo le ge e le efe.”’"
23 Eles, porém, não prestaram ouvidos, e endureceram a cerviz para não ouvirem, nem se deixarem instruir.
24 “‘“Ge e ba le ka nkwa e le ruri,” o re’alo Jehofa, “gore le se ke la tsena le morwalo le ge e le ofe dikgorong tša motse wo gomme la kgethagatša letšatši la sabatha ka go se dire modiro le ge e le ofe ka lona,"
24 Se verdadeiramente me escutardes - oráculo do Senhor -, se não deixardes passar carga nenhuma pelas portas desta cidade em dia de sábado, e se santificardes esse dia, abstendo-vos de desempenhar qualquer trabalho,
25 gona ka dikgoro tša motse wo go tla tsena le dikgoši gotee le dikgošana, tša dula sedulong sa bogoši sa Dafida, di nametše koloi le dipere, tšona le dikgošana tša tšona, batho ba Juda le badudi ba Jerusalema; motse wo o tla dulwa go iša mehleng ya neng le neng."
25 então pelas portas da cidade entrarão, conduzidos em carros e montados a cavalo, reis e príncipes que ocuparão o trono de Davi, assim como seus oficiais, a gente de Judá e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade será povoada para sempre!
26 Batho ba tla tla ba etšwa metseng ya Juda le mathokong ohle a Jerusalema le nageng ya Benjamini le nageng ya tlase le tikologong ya dithaba le Negebe, ba tliša sebego se se feletšego sa go fišwa le sehlabelo le sebego sa mabele le diorelo gotee le sehlabelo sa tebogo ntlong ya Jehofa."
26 E outros virão das cidades de Judá, dos arredores de Jerusalém, das terras de Benjamim e das planícies e montes, assim como do Negeb, para oferecerem holocaustos, sacrifícios, oblações, incenso e sacrifícios de ações de graças na casa do Senhor.
27 “‘“Eupša ge e ba le ka se nkwe tabeng ya go kgethagatša letšatši la sabatha le ka go se rwale morwalo, eupša gwa tsenwa le wona dikgorong tša Jerusalema, gona ke tla ba ka gotetša mollo dikgorong tša yona, o tla fiša dintlo tša dibo tša Jerusalema gomme o ka se time.”’”"
27 Se, porém, não observardes meus preceitos acerca da santificação do sábado, e a respeito da abstenção de transportar fardos pelas portas da cidade no dia de sábado, porei fogo nessas portas, e ele consumirá os palácios de Jerusalém, sem que ninguém possa extingui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.