Jeremias 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehofa a re go nna: Ge nkabe Moshe le Samuele ba be ba eme pele ga ka, gona moya wa ka o be o ka se be bathong ba. Ba be ba tla rakwa pele ga sefahlego sa ka, ba tloga."
1 Então o Senhor me disse: — Mesmo que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, meu coração não se inclinaria para este povo. Mande-os embora! Que saiam da minha presença!
2 Ge e ba ba ka re go wena: ‘Re tla tloga re ye kae?’ Wena o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Mang le mang yo a swanetšwego ke bolwetši bjo bo bolayago, a ye bolwetšing bjo bo bolayago! Mang le mang yo a swanetšwego ke tšhoša, a ye tšhošeng! Mang le mang yo a swanetšwego ke tlala, a ye tlaleng! Mang le mang yo a swanetšwego ke bothopša, a ye bothopša!”’"
2 Se lhe perguntarem: “Para onde iremos?”, responda: Assim diz o “Quem é para a morte vai para a morte; quem é para a espada vai para a espada; quem é para a fome vai para a fome; e quem é para o cativeiro vai para o cativeiro.”
3 “‘Ke tla ba romela mehuta e mene ya dikotlo,’ o re’alo Jehofa, ‘tšhoša ya go ba bolaya, dimpša tša go ba goga le dinonyana tša legodimo gotee le dibata tša lefase gore di ba je le go ba senya."
3 — Porque os punirei com quatro tipos de castigo, diz o Senhor : com espada para matar, com cães para os arrastar e com as aves dos céus e os animais selvagens para os devorar e destruir.
4 Ke tla ba dira gore e be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase ka baka la Manase morwa wa Hesekia, kgoši ya Juda, ka baka la seo a se dirilego Jerusalema."
4 Farei deles um objeto de espanto para todos os reinos da terra, por causa de tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.
5 O tla šokelwa ke mang, wena Jerusalema gomme o tla kwelwa ke mang bohloko, ke mang yo a tlago fapogela go wena go tlo botšiša ka tša katlego ya gago?’"
5 “Pois quem se compadecerá de você, ó Jerusalém? Ou quem ficará triste por você? Ou quem se desviará do caminho para perguntar pelo seu bem-estar?
6 “‘O ntahlile,’ o re’alo Jehofa. ‘O duletše go katakatela morago. Ke tla go otlollela seatla sa ka, ka go senya. Ke lapišitšwe ke go go kwela bohloko."
6 Você me rejeitou”, diz o “você voltou para trás. Por isso, levantei a mão contra você e a destruí; cansei de ter compaixão.
7 Ke tla ba ološa ka foroko dikgorong tša naga. Ke tla ba lobiša bana. Ke tla fediša batho ba ka ka ge ba se ba goma ditseleng tša bona."
7 Eu os espalhei com a pá nos portões das cidades. Deixei-os sem filhos, destruí o meu povo, mas eles não deixaram os seus maus caminhos.
8 Go nna bahlologadi ba bona ke ba bantši kudu go feta lešabašaba la mawatle. Ke tla ba tlišetša mosenyi mosegare wa sekgalela, a tlela mma gotee le lesogana. Ke tla ba wišetša letšhogo le dikhuduego ba sa letela."
8 As suas viúvas se multiplicaram mais do que a areia do mar. Eu trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe de jovens; fiz cair de repente sobre ela angústia e pavor.
9 Mosadi yo a belegego bana ba šupa o feletšwe ke matla; o felelwa ke moya. Letšatši la gagwe le sobetše e sa le mosegare; lona le hlabilwe ke dihlong la ba la lewa ke dihlong.’ ‘Ke tla gafela mašaledi a bona tšhošeng pele ga manaba a bona,’ o re’alo Jehofa.”"
9 Aquela que tinha sete filhos desmaiou e respira com dificuldade. Para ela, o sol se pôs quando ainda era dia; ela ficou envergonhada e confusa. Os sobreviventes, eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos”, diz o
10 Wena mma, ke yo madimabe ka gobane o mpelegile, nna motho wa ntwa le motho yo a nago le tshele le lefase ka moka. Ga ke a adima, gomme le bona ga se ba nkadima. Ka moka ga bona ba a nthogaka."
10 Ai de mim, minha mãe! Porque você me pôs no mundo para ser homem de rixa e homem de discórdias para toda a terra! Nunca lhes emprestei, nem pedi dinheiro emprestado, mas todos me amaldiçoam.
11 Jehofa o itše: “Ruri ke tla le direla botse. Ruri ke tla le thuša nakong ya bošula le nakong ya tlalelo malebana le lenaba."
11 O Senhor disse: — Na verdade, eu o fortalecerei para o bem e farei com que o inimigo lhe dirija súplicas no tempo da calamidade e no tempo da aflição.
12 Na motho a ka robaganya tšhipi, tšhipi e tšwago leboa gotee le koporo?"
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, ou o bronze?
13 Matlotlo a lena le mahumo a lena ke tla a gafela go hulwa ka ntle le theko, eupša e le bakeng sa dibe ka moka tša lena dileteng ka moka tša lena."
13 Por todos os seus pecados, em todos os seus territórios, entregarei de graça os seus bens e os seus tesouros, para que sejam saqueados.
14 Ke tla a fetišetša le manaba a lena nageng yeo le sa kago la e tseba. Mollo o goteditšwe bogaleng bja ka. O goleditšwe lena.”"
14 Farei com que sejam escravos dos seus inimigos, numa terra que não conhecem, porque um fogo se acendeu em minha ira e queimará sobre vocês.
15 Wena o tsebile. Jehofa, nkgopole gomme o ntšhetše le go ntefeletša go batlaiši ba ka. O se ke wa mphediša ka ge o diega go galefa. Ela hloko go rwala ga ka kgobošo ka baka la gago."
15 Ó Senhor , tu o sabes. Lembra-te de mim, ampara-me e vinga-me dos meus perseguidores. Não permitas que, por causa da tua longanimidade, eu seja arrebatado. Fica sabendo que por causa de ti tenho sofrido afrontas.
16 Ge ke hwetša mantšu a gago ke ile ka a dira dijo tša ka; lentšu la gago le ntlišetša tlhalalo le lethabo pelong ya ka; gobane ke bitšwa ka leina la gago, wena Jehofa Modimo wa madira."
16 Achadas as tuas palavras, logo as comi. As tuas palavras encheram o meu coração de júbilo e de alegria, pois sou chamado pelo teu nome, ó
17 Ga se ka dula le bao ba dirago metlae gomme ba hlalala. Ke ituletše ke nnoši ka baka la seatla sa gago, ka gobane o ntladitše kgalefo ya gago."
17 Nunca me assentei na roda dos que se divertem, nem me alegrei. Oprimido por tua mão, eu me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
18 Ke ka baka la’ng bohloko bja ka bo sa fele gomme ntho ya ka e sa fole? E ganne go fola. Ruri go nna o swana le sediba seo se forago, o swana le meetse ao a ka se botwego."
18 Por que a minha dor não passa, e a minha ferida me dói e não admite cura? Serias tu para mim como ribeiro ilusório, como águas que enganam?
19 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ge o ka boa, gona ke tla go buša. O tla ema pele ga ka. Ge e ba o ka ntšha dilo tša bohlokwa dilong tše di hlokago mohola, gona o tla ba bjalo ka molomo wa ka. Bona ba tla boela go wena, eupša wena o ka se boele go bona.”"
19 Portanto, assim diz o Senhor : “Se você se arrepender, eu o farei voltar e você estará diante de mim. Se separar o que é precioso daquilo que não presta, você será a minha boca. Eles se voltarão para você, mas você não passará para o lado deles.
20 “Ke go dirile morako wa koporo o tiilego bathong ba; ba tla lwa le wena, eupša ba ka se go fenye. Ka gobane ke na le wena gore ke go phološe le go go hlakodiša,” o re’alo Jehofa."
20 Farei de você um forte muro de bronze diante deste povo. Eles lutarão contra você, mas não conseguirão derrotá-lo, porque eu estou com você para salvá-lo e livrá-lo deles”, diz o
21 “Ke tla go hlakodiša seatleng sa ba babe gomme ka go lopolla seatleng sa batho ba šoro.”"
21 “Eu o libertarei das mãos dos iníquos e o livrarei das garras dos violentos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.