Jeremias 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehofa a re go nna: Ge nkabe Moshe le Samuele ba be ba eme pele ga ka, gona moya wa ka o be o ka se be bathong ba. Ba be ba tla rakwa pele ga sefahlego sa ka, ba tloga."
1 Disse-me, porém, o Senhor : Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não seria a minha alma com este povo; lança-os de diante da minha face, e saiam.
2 Ge e ba ba ka re go wena: ‘Re tla tloga re ye kae?’ Wena o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Mang le mang yo a swanetšwego ke bolwetši bjo bo bolayago, a ye bolwetšing bjo bo bolayago! Mang le mang yo a swanetšwego ke tšhoša, a ye tšhošeng! Mang le mang yo a swanetšwego ke tlala, a ye tlaleng! Mang le mang yo a swanetšwego ke bothopša, a ye bothopša!”’"
2 E será que, quando te disserem: Para onde iremos? Dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor : Os que são para a morte, para a morte; e os que são para a espada, para a espada; e os que são para a fome, para a fome; e os que são para o cativeiro, para o cativeiro.
3 “‘Ke tla ba romela mehuta e mene ya dikotlo,’ o re’alo Jehofa, ‘tšhoša ya go ba bolaya, dimpša tša go ba goga le dinonyana tša legodimo gotee le dibata tša lefase gore di ba je le go ba senya."
3 Porque os visitarei com quatro gêneros de males, diz o Senhor : com espada para matar, e com cães, para os arrastarem, e com as aves dos céus e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
4 Ke tla ba dira gore e be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase ka baka la Manase morwa wa Hesekia, kgoši ya Juda, ka baka la seo a se dirilego Jerusalema."
4 Entregá-los-ei ao desterro em todos os reinos da terra; por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
5 O tla šokelwa ke mang, wena Jerusalema gomme o tla kwelwa ke mang bohloko, ke mang yo a tlago fapogela go wena go tlo botšiša ka tša katlego ya gago?’"
5 Por que quem se compadeceria de ti, ó Jerusalém? Ou quem se entristeceria por ti? Ou quem se desviaria a perguntar pela tua paz?
6 “‘O ntahlile,’ o re’alo Jehofa. ‘O duletše go katakatela morago. Ke tla go otlollela seatla sa ka, ka go senya. Ke lapišitšwe ke go go kwela bohloko."
6 Tu me deixaste, diz o Senhor , voltaste para trás; por isso, estenderei a mão contra ti e te destruirei; estou cansado de me arrepender.
7 Ke tla ba ološa ka foroko dikgorong tša naga. Ke tla ba lobiša bana. Ke tla fediša batho ba ka ka ge ba se ba goma ditseleng tša bona."
7 E padejá-los-ei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
8 Go nna bahlologadi ba bona ke ba bantši kudu go feta lešabašaba la mawatle. Ke tla ba tlišetša mosenyi mosegare wa sekgalela, a tlela mma gotee le lesogana. Ke tla ba wišetša letšhogo le dikhuduego ba sa letela."
8 As suas viúvas mais se multiplicaram do que as areias dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe dos jovens; fiz que caísse de repente sobre ela e enchesse a cidade de terrores.
9 Mosadi yo a belegego bana ba šupa o feletšwe ke matla; o felelwa ke moya. Letšatši la gagwe le sobetše e sa le mosegare; lona le hlabilwe ke dihlong la ba la lewa ke dihlong.’ ‘Ke tla gafela mašaledi a bona tšhošeng pele ga manaba a bona,’ o re’alo Jehofa.”"
9 A que dava à luz sete se enfraqueceu; expirou a sua alma; pôs-se o seu sol sendo ainda de dia; ela confundiu-se e envergonhou-se; e os que ficarem dela eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor .
10 Wena mma, ke yo madimabe ka gobane o mpelegile, nna motho wa ntwa le motho yo a nago le tshele le lefase ka moka. Ga ke a adima, gomme le bona ga se ba nkadima. Ka moka ga bona ba a nthogaka."
10 Ai de mim, minha mãe! Por que me deste à luz homem de rixa e homem de contenda para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, e, todavia, cada um deles me amaldiçoa.
11 Jehofa o itše: “Ruri ke tla le direla botse. Ruri ke tla le thuša nakong ya bošula le nakong ya tlalelo malebana le lenaba."
11 Disse o Senhor : Decerto que te fortalecerei para bem e, no tempo da calamidade e no tempo da angústia, farei que o inimigo te dirija súplicas.
12 Na motho a ka robaganya tšhipi, tšhipi e tšwago leboa gotee le koporo?"
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, ou o aço?
13 Matlotlo a lena le mahumo a lena ke tla a gafela go hulwa ka ntle le theko, eupša e le bakeng sa dibe ka moka tša lena dileteng ka moka tša lena."
13 A tua fazenda e os teus tesouros entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
14 Ke tla a fetišetša le manaba a lena nageng yeo le sa kago la e tseba. Mollo o goteditšwe bogaleng bja ka. O goleditšwe lena.”"
14 E levarei a ti com os teus inimigos para a terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira e sobre vós arderá.
15 Wena o tsebile. Jehofa, nkgopole gomme o ntšhetše le go ntefeletša go batlaiši ba ka. O se ke wa mphediša ka ge o diega go galefa. Ela hloko go rwala ga ka kgobošo ka baka la gago."
15 Tu, ó Senhor , o sabes; lembra-te de mim, e visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade; sabe que, por amor de ti, tenho sofrido afronta.
16 Ge ke hwetša mantšu a gago ke ile ka a dira dijo tša ka; lentšu la gago le ntlišetša tlhalalo le lethabo pelong ya ka; gobane ke bitšwa ka leina la gago, wena Jehofa Modimo wa madira."
16 Achando-se as tuas palavras, logo as comi, e a tua palavra foi para mim o gozo e alegria do meu coração; porque pelo teu nome me chamo, ó Senhor , Deus dos Exércitos.
17 Ga se ka dula le bao ba dirago metlae gomme ba hlalala. Ke ituletše ke nnoši ka baka la seatla sa gago, ka gobane o ntladitše kgalefo ya gago."
17 Nunca me assentei no congresso dos zombadores, nem me regozijei; por causa da tua mão, me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
18 Ke ka baka la’ng bohloko bja ka bo sa fele gomme ntho ya ka e sa fole? E ganne go fola. Ruri go nna o swana le sediba seo se forago, o swana le meetse ao a ka se botwego."
18 Por que dura a minha dor continuamente, e a minha ferida me dói, não admite cura? Serias tu para mim como ilusório ribeiro e como águas inconstantes?
19 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ge o ka boa, gona ke tla go buša. O tla ema pele ga ka. Ge e ba o ka ntšha dilo tša bohlokwa dilong tše di hlokago mohola, gona o tla ba bjalo ka molomo wa ka. Bona ba tla boela go wena, eupša wena o ka se boele go bona.”"
19 Portanto, assim diz o Senhor : Se tu voltares, então, te trarei, e estarás diante da minha face; e, se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles para ti, mas não voltes tu para eles.
20 “Ke go dirile morako wa koporo o tiilego bathong ba; ba tla lwa le wena, eupša ba ka se go fenye. Ka gobane ke na le wena gore ke go phološe le go go hlakodiša,” o re’alo Jehofa."
20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; e pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te guardar, para te livrar deles, diz o Senhor .
21 “Ke tla go hlakodiša seatleng sa ba babe gomme ka go lopolla seatleng sa batho ba šoro.”"
21 E arrebatar-te-ei da mão dos malignos e livrar-te-ei das mãos dos fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.