Jeremias 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se ke seo se tletšego Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le ditaba tša komelelo:"
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca da grande seca:
2 Juda e a lla le dikgoro tša yona di senyegile. Di rapaletše fase gomme sello sa Jerusalema se hlatlogetše godimo."
2 “Judá anda chorando; o comércio às portas da cidade parou. O povo senta-se no chão, pois está de luto; de Jerusalém sobe um grande clamor.
3 Ba bagolo ba yona ba romile ba banyenyane ba bona go yo ga meetse. Ba tlile didibeng. Ga se ba hwetša meetse. Ba boile le dibjana tša bona di se na selo. Ba hlabilwe ke dihlong e bile ba nyamile gomme ba khurumeditše dihlogo tša bona."
3 Os nobres mandam os servos buscarem água, mas todos os poços secaram. Confusos e desesperados, voltam com jarros vazios e cobrem a cabeça, entristecidos.
4 Ka baka la mmu o omeletšego ka ge go se pula yeo e netšego naga, balemi ba hlabilwe ke dihlong; ba khurumeditše dihlogo tša bona."
4 A terra está seca e rachada por falta de chuva. Preocupados, os lavradores também cobrem a cabeça.
5 Gaešita le kgama e tshadi e tswaletše nageng eupša ya tlogela ngwana wa yona, ka ge go be go se na bjang bjo bo nanana."
5 Até a corça abandona sua cria, pois não há capim no campo.
6 Dipitsi tšona di eme mebotong yeo e sa melago selo; di dupeletše phefo go swana le diphukubje; mahlo a tšona a gohlometše ka ge go se na dimela."
6 Os jumentos selvagens ficam no alto dos montes e ofegam como chacais sedentos. Forçam a vista para achar pastagem, mas nada encontram”.
7 Gaešita le ge melato ya rena e re bega, wena Jehofa, gata mogato ka baka la leina la gago; ka gobane ditiro tša rena tša go se botege ke tše dintši; re senyeditše wena."
7 “Nossa maldade nos alcançou, S enhor ”, diz o povo, “ainda assim, ajuda-nos por causa do teu nome. De ti nos afastamos e contra ti pecamos repetidamente.
8 Wena kholofelo ya Isiraele, Mophološi wa gagwe nakong ya tlalelo, ke ka baka la’ng o swana le modiiledi nageng, o etša mosepedi yo a phirimaletšwego gomme a lala bošego bjo tee feela?"
8 Ó Esperança de Israel, nosso Salvador em tempos de angústia, por que és como estrangeiro entre nós? Por que és como viajante de passagem pela terra, que fica só uma noite?
9 Ke ka baka la’ng o swana le motho yo a maketšego, o etša mogale yo a sa kgonego go phološa ka tsela le ge e le efe? Lega go le bjalo o gare ga rena, wena Jehofa, gomme re bitšwa ka leina la gago. O se ke wa re nyamiša."
9 Acaso também estás surpreso? Nosso guerreiro valente não tem poder para nos salvar? Tu estás em nosso meio, S somos conhecidos como teu povo; por favor, não nos abandones!”
10 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le batho ba a re: “Ba ratile go ralala; dinao tša bona ga se ba di thiba. Ka gona Jehofa ga se a kgahlwa ke bona. Bjale o tla gopola molato wa bona gomme a ela hloko dibe tša bona.”"
10 Assim diz o S enhor a seu povo: “Vocês gostam de andar longe de mim e não controlam os pés. Por isso, não me agradarei mais de vocês; agora me lembrarei de toda a sua perversidade e os castigarei por seus pecados”.
11 Jehofa a re go nna: “O se ke wa rapelela batho ba bakeng sa tše botse le ge e le dife."
11 Então o S enhor me disse: “Não ore mais pelo bem deste povo.
12 Ge ba ikona dijo, ga ke theetše sello sa bona sa go lopa; ge ba dira sebego se se feletšego sa go fišwa le sebego sa mabele, ga ba nkgahle; ka gobane ke ba fediša ka tšhoša le ka tlala le ka leuba la bolwetši.”"
12 Quando jejuarem, não darei atenção a seu clamor. Quando apresentarem seus holocaustos e ofertas de cereal, não me agradarei. Em vez disso, os devorarei com guerra, fome e doença”.
13 Ke moka ka re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa! Šefa baporofeta ba re go bona: ‘Le ka se bone tšhoša gomme le ka se welwe ke tlala, eupša ke tla le nea khutšo ya kgonthe lefelong le.’”"
13 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , os profetas dizem ao povo: ‘Tudo está bem. Não haverá guerra nem fome. O S enhor certamente lhes dará paz’”.
14 Jehofa a buša a re go nna: “Baporofeta ba porofeta maaka ka leina la ka. Ga se ka ba roma, e bile ga se ka ba laela goba ka bolela le bona. Ba le porofetela pono ya maaka le bonoge le tše di hlokago mohola gotee le boradia bja pelo ya bona."
14 O S enhor me disse: “Esses profetas contam mentiras em meu nome. Não os enviei nem ordenei que falassem. Não lhes dei mensagem alguma. Profetizam a respeito de visões e revelações que nunca viram nem ouviram. Dizem tolices que inventaram em seu próprio coração mentiroso.
15 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le baporofeta bao ba porofetago ka leina la ka, bona bao ba sa rongwago ke nna le bao ba bolelago gore ga go tšhoša goba tlala tšeo di tlago go wela naga ye, a re: ‘Baporofeta bao ba tla fedišwa ka tšhoša le ka tlala."
15 Por isso, assim diz o S enhor : Castigarei esses profetas mentirosos, pois falam em meu nome, embora eu não os tenha enviado. Dizem que não haverá guerra nem fome, mas eles próprios morrerão por guerra e fome.
16 Batho bona bao ba ba porofetelago ba tla lahlelwa ntle mekgotheng ya Jerusalema ka baka la tlala le tšhoša go se yo a ba bolokago—bona, basadi ba bona le barwa ba bona le barwedi ba bona. Ke tla tšhollela bošula godimo ga bona.’"
16 Quanto ao povo para o qual profetizam, terão o corpo jogado nas ruas de Jerusalém, vítimas da fome e da guerra. Não restará ninguém para enterrá-los. Maridos, esposas, filhos e filhas, todos morrerão. Pois derramarei sobre eles sua própria maldade.
17 “O ba botše lentšu le, o re: ‘Anke mahlo a ka a ele megokgo bošego le mosegare, le gona anke e se kgaotše, ka gobane kgarebe yeo e lego morwedi wa batho ba ka e šwalalantšwe ka tšhwalalanyo e kgolo, e otlilwe o šoro wa go se fole."
17 Portanto, diga-lhes o seguinte: “Noite e dia, meus olhos se enchem de lágrimas; não consigo parar de chorar, pois minha filha virgem, meu povo precioso, foi derrubada e está mortalmente ferida.
18 Ge ke eya nageng, ke bona bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša! Ge ke tsena motseng, ke bona le bao ba swerwego ke malwetši ka baka la tlala! Baporofeta gotee le baperisita ba ralala le naga yeo ba sa e tsebego.’”"
18 Se saio aos campos, vejo os corpos daqueles que o inimigo matou. Se ando pelas ruas, vejo aqueles que morreram de fome. Os profetas e sacerdotes prosseguem com seu trabalho, mas não sabem o que fazem”.
19 Na o lahletše Juda sa ruri, goba na moya wa gago o hlaswitše Tsione? Ke ka baka la’ng o re otlile moo e bilego re sa fole? Go be go holofetšwe khutšo, eupša gwa se be le botse bjo bo tlago; go holofetšwe nako ya kalafo, eupša gwa tla letšhogo."
19 S enhor , tu rejeitaste Judá completamente? Acaso odeias Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror.
20 Wena Jehofa, re dumela bokgopo bja rena, molato wa borakgolokhukhu ba rena, ka gobane re go senyeditše."
20 S enhor , confessamos a nossa maldade e a maldade de nossos antepassados; todos pecamos contra ti.
21 O se re hlompholle ka baka la leina la gago; o se nyatše sedulo sa gago sa bogoši sa letago. Gopola; o se robe kgwerano yeo o e dirilego le rena."
21 Por causa do teu nome, S enhor , não nos abandones; não desonres teu trono glorioso. Lembra-te de nós e não quebres tua aliança conosco.
22 Na gare ga medingwana ya lefeela ya ditšhaba go na le yo a ka nešago pula goba na magodimo ona a ka neša pula? Na ga se Wena o e nešago, wena Jehofa Modimo wa rena? Re go holofetše, ka gobane ke wena yo a dirilego dilo tše ka moka."
22 Acaso algum desses deuses estrangeiros pode enviar a chuva? Ela cai por si mesma do céu? Somente tu, ó S podes fazer essas coisas; por isso esperamos teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.