Jeremias 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se ke seo se tletšego Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le ditaba tša komelelo:"
1 O Senhor Deus me disse o seguinte a respeito da seca:
2 Juda e a lla le dikgoro tša yona di senyegile. Di rapaletše fase gomme sello sa Jerusalema se hlatlogetše godimo."
2 “O povo de Judá está de luto, chorando. As suas cidades estão morrendo, o povo está abatido, jogado no chão, e Jerusalém grita pedindo socorro.
3 Ba bagolo ba yona ba romile ba banyenyane ba bona go yo ga meetse. Ba tlile didibeng. Ga se ba hwetša meetse. Ba boile le dibjana tša bona di se na selo. Ba hlabilwe ke dihlong e bile ba nyamile gomme ba khurumeditše dihlogo tša bona."
3 Os ricos mandam os empregados buscar água. Eles vão até os poços, porém não encontram água e voltam com os potes vazios. Então cobrem a cabeça, desanimados e atrapalhados.
4 Ka baka la mmu o omeletšego ka ge go se pula yeo e netšego naga, balemi ba hlabilwe ke dihlong; ba khurumeditše dihlogo tša bona."
4 Os lavradores também cobrem a cabeça, desesperados porque não chove, e a terra está seca.
5 Gaešita le kgama e tshadi e tswaletše nageng eupša ya tlogela ngwana wa yona, ka ge go be go se na bjang bjo bo nanana."
5 No campo, as veadas abandonam as suas crias, pois não há capim.
6 Dipitsi tšona di eme mebotong yeo e sa melago selo; di dupeletše phefo go swana le diphukubje; mahlo a tšona a gohlometše ka ge go se na dimela."
6 Os jumentos selvagens ficam parados no alto dos morros e, com falta de ar, respiram como os lobos. Eles não enxergam bem por falta de pasto.”
7 Gaešita le ge melato ya rena e re bega, wena Jehofa, gata mogato ka baka la leina la gago; ka gobane ditiro tša rena tša go se botege ke tše dintši; re senyeditše wena."
7 O meu povo disse: “Ó mas pedimos que nos ajudes, como prometeste. Muitas vezes, nos afastamos de ti e contra ti temos pecado.
8 Wena kholofelo ya Isiraele, Mophološi wa gagwe nakong ya tlalelo, ke ka baka la’ng o swana le modiiledi nageng, o etša mosepedi yo a phirimaletšwego gomme a lala bošego bjo tee feela?"
8 Tu és a única esperança do povo de Israel, tu és aquele que nos salva quando estamos em dificuldades. Por que é que tens de ser como um estrangeiro em nossa terra ou como um viajante que só pousa uma noite?
9 Ke ka baka la’ng o swana le motho yo a maketšego, o etša mogale yo a sa kgonego go phološa ka tsela le ge e le efe? Lega go le bjalo o gare ga rena, wena Jehofa, gomme re bitšwa ka leina la gago. O se ke wa re nyamiša."
9 Por que é que tens de ser como um homem apanhado de surpresa, como um soldado que não tem força para defender os outros? Mas tu, ó e nós somos o teu povo. Não nos abandones!”
10 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le batho ba a re: “Ba ratile go ralala; dinao tša bona ga se ba di thiba. Ka gona Jehofa ga se a kgahlwa ke bona. Bjale o tla gopola molato wa bona gomme a ela hloko dibe tša bona.”"
10 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito desse povo: — Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.
11 Jehofa a re go nna: “O se ke wa rapelela batho ba bakeng sa tše botse le ge e le dife."
11 Aí o Senhor me disse: — Não me peça para ajudar esse povo.
12 Ge ba ikona dijo, ga ke theetše sello sa bona sa go lopa; ge ba dira sebego se se feletšego sa go fišwa le sebego sa mabele, ga ba nkgahle; ka gobane ke ba fediša ka tšhoša le ka tlala le ka leuba la bolwetši.”"
12 Mesmo que jejuem e orem, eu não os ouvirei. Não os aceitarei, mesmo que me ofereçam animais em sacrifício e me tragam ofertas de cereais. Pelo contrário, eu os matarei na guerra e também por meio de fome e de doenças.
13 Ke moka ka re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa! Šefa baporofeta ba re go bona: ‘Le ka se bone tšhoša gomme le ka se welwe ke tlala, eupša ke tla le nea khutšo ya kgonthe lefelong le.’”"
13 Então eu disse: — Ó
14 Jehofa a buša a re go nna: “Baporofeta ba porofeta maaka ka leina la ka. Ga se ka ba roma, e bile ga se ka ba laela goba ka bolela le bona. Ba le porofetela pono ya maaka le bonoge le tše di hlokago mohola gotee le boradia bja pelo ya bona."
14 Mas o Senhor respondeu: — Esses profetas estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordens e nunca lhes disse nada. As suas visões são mentiras, e as suas adivinhações não valem nada; eles inventam
15 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le baporofeta bao ba porofetago ka leina la ka, bona bao ba sa rongwago ke nna le bao ba bolelago gore ga go tšhoša goba tlala tšeo di tlago go wela naga ye, a re: ‘Baporofeta bao ba tla fedišwa ka tšhoša le ka tlala."
15 Eu, o Senhor , digo a você o que vou fazer com esses profetas que não enviei e que profetizam em meu nome, dizendo que não haverá guerra nem fome neste país. Eu os matarei na guerra e de fome.
16 Batho bona bao ba ba porofetelago ba tla lahlelwa ntle mekgotheng ya Jerusalema ka baka la tlala le tšhoša go se yo a ba bolokago—bona, basadi ba bona le barwa ba bona le barwedi ba bona. Ke tla tšhollela bošula godimo ga bona.’"
16 As pessoas a quem eles disseram essas coisas também serão mortas na guerra e de fome. Os corpos delas serão jogados nas ruas de Jerusalém, e não haverá ninguém para sepultá-los. Isso acontecerá com todos eles — com as suas esposas, os seus filhos e as suas filhas. Eles pagarão pelas suas maldades.
17 “O ba botše lentšu le, o re: ‘Anke mahlo a ka a ele megokgo bošego le mosegare, le gona anke e se kgaotše, ka gobane kgarebe yeo e lego morwedi wa batho ba ka e šwalalantšwe ka tšhwalalanyo e kgolo, e otlilwe o šoro wa go se fole."
17 Deus me mandou contar ao povo a minha tristeza e dizer: “Que os meus olhos derramem lágrimas dia e noite e que nunca parem de chorar, porque o meu pobre povo está muito machucado, está gravemente ferido.
18 Ge ke eya nageng, ke bona bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša! Ge ke tsena motseng, ke bona le bao ba swerwego ke malwetši ka baka la tlala! Baporofeta gotee le baperisita ba ralala le naga yeo ba sa e tsebego.’”"
18 Quando vou ao campo, vejo os corpos dos homens mortos na guerra; quando entro nas cidades, vejo pessoas morrendo de fome. Os profetas e os sacerdotes continuam o seu trabalho, porém não sabem o que estão fazendo.”
19 Na o lahletše Juda sa ruri, goba na moya wa gago o hlaswitše Tsione? Ke ka baka la’ng o re otlile moo e bilego re sa fole? Go be go holofetšwe khutšo, eupša gwa se be le botse bjo bo tlago; go holofetšwe nako ya kalafo, eupša gwa tla letšhogo."
19 “Ó Senhor Deus, será que rejeitaste completamente o povo de Judá? Será que detestas o povo de Por que nos feriste tanto, que não podemos ser curados? Nós esperamos a paz, mas nada de bom aconteceu; pensamos que íamos ser curados, mas o que veio foi o terror.
20 Wena Jehofa, re dumela bokgopo bja rena, molato wa borakgolokhukhu ba rena, ka gobane re go senyeditše."
20 Ó Senhor , confessamos o nosso pecado e o pecado dos nossos antepassados; de fato, pecamos contra ti.
21 O se re hlompholle ka baka la leina la gago; o se nyatše sedulo sa gago sa bogoši sa letago. Gopola; o se robe kgwerano yeo o e dirilego le rena."
21 Lembra das tuas promessas e não nos desprezes. Não deixes que seja humilhada a cidade de Jerusalém, o lugar do teu trono Lembra da e não desistas dele.
22 Na gare ga medingwana ya lefeela ya ditšhaba go na le yo a ka nešago pula goba na magodimo ona a ka neša pula? Na ga se Wena o e nešago, wena Jehofa Modimo wa rena? Re go holofetše, ka gobane ke wena yo a dirilego dilo tše ka moka."
22 Nenhum dos ídolos das nações pode fazer chover, nem o céu pode fazer cair chuva. Pusemos a nossa esperança em ti, ó pois tu és aquele que faz todas estas coisas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.