Jeremias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: “Sepela, o yo ikhweletša lepanta la lešela la linene o le tleme lethekeng la gago, eupša o se ke wa le tsenya ka meetseng.”"
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Ka gona ka hwetša lepanta go ya ka lentšu la Jehofa gomme ka le tlema lethekeng."
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Lentšu la Jehofa la ntlela ka lekga la bobedi, la re:"
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 “Tšea lepanta le o le hweditšego leo le lego lethekeng la gago o eme, o ye Eforate, o le ute mongeng wa leswika.”"
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Ka gona ka ya ka le uta Eforate, go ya kamoo Jehofa a bego a ntaetše ka gona."
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Ya re bofelong bja matšatši a mantši Jehofa a re go nna: “Ema, o ye Eforate gomme moo o tšee lepanta leo ke go laetšego gore o le ute gona.”"
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Ka gona ka ya Eforate, ka epa ka tšea lepanta lefelong leo ke bego ke le utile go lona gomme lepanta le be le senyegile; le be le se sa na mohola."
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka tsela e swanago, ke tla senya boikgantšho bja Juda le boikgantšho bjo bogolo bja Jerusalema."
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Batho ba ba babe bao ba ganago go kwa mantšu a ka, bao ba sepelago ka bonganga bja pelo ya bona le bao ba latelago medimo e mengwe gore ba e hlankele le go e khunamela, le bona ba tla swana le lepanta le leo le se nago mohola.’"
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 ‘Go etša ge lepanta le kgomarela lethekeng la motho, ka mo go swanago ke dirile gore ba ntlo ya Isiraele ka moka le ba ntlo ya Juda ka moka ba nkgomarele gore e be batho ba ka, botumo bja ka, tumišo ya ka le selo se sebotse; eupša ga se ba ka ba kwa,’ o re’alo Jehofa."
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 “O ba botše lentšu le, o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine.”’ Bona ba tla re go wena: ‘Na o re ruri ga re tsebe gore nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine?’"
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke tla tlatša badudi ka moka ba naga ye le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le baperisita le baporofeta gotee le badudi ka moka ba Jerusalema ka botagwa."
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Ke tla ba thulantšha, botate gotee le barwa,” o re’alo Jehofa. “Nka se ba šokele goba ka ba kwela bohloko gomme nka se ba gaugele e le gore ke tle ke ba senye.”’"
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 “Ekwang gomme le hlwaye tsebe. Le se ke la ikgogomoša ka gobane Jehofa o boletše."
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Neang Jehofa Modimo wa lena letago, pele ga ge a ka tliša leswiswi le pele ga ge maoto a lena a kgopana dithabeng leswiswing. Le tla holofela seetša gomme o tla se dira moriti o mogolo; o tla se fetoša leswiswi le leso."
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Ge e ba le ka se kwe, gona moya wa ka o tla lla wa ntšha megokgo mafelong a boutamo ka baka la boikgantšho bjoo; leihlo la ka le tla ela megokgo, ka gobane mohlape wa Jehofa o tla be o thopilwe."
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 “Botša kgoši le mohumagadi, o re: ‘Dulang lefelong la tlasana, ka gobane mphapahlogo wa lena o mobotse o tla wa dihlogong tša lena.’"
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Metse ya borwa e tswaletšwe, e le gore go se be le yo a e bulago. Juda ka moka ga yona e išitšwe bothopša. E išeditšwe ruri bothopša."
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 “Emiša mahlo a gago o bone bao ba tlago ba etšwa ka leboa. O kae mohlape wo motho a go filego wona, mohlape wa gago o mobotse?"
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 O tla re’ng ge yena a go ela hloko, mola wena o ba rutile go tloga mathomong e le bagwera ba gago ba pelobohloko bao ba bapilego le wena? Na o ka se swarwe ke bohloko bja pelego bjo bo etšago bja mosadi yo a belegago?"
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Ge pelong ya gago o tla re: ‘Ke ka baka la’ng ke wetšwe ke dilo tše?’ Seaparo sa gago se apotšwe ka baka la boati bja melato ya gago; direthe tša gago di kwešitšwe bohloko."
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 “Na Mokushe a ka fetoša letlalo la gagwe? Goba na lepogo le ka fetoša mebalabala ya lona? Le lena le ka kgona go dira botse, lena batho bao le rutilwego go dira bobe."
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Ka gona ke tla ba gašanya go etša mahlaka a fetago le phefo e tšwago lešokeng."
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Ye ke kabelo ya lena, kabelo ya lena e etšwego yeo e tšwago go nna,” o re’alo Jehofa, “ka gobane le ntebetše gomme le botile maaka."
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Le nna ke tla kukela diaparo tša lena godimo ka le pipa ka tšona sefahlegong gomme dihlong tša lena di tla bonwa,"
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 gwa bonwa ditiro tša gago tša bohlotlolo le go lla ga gago wa pere le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego bja go gweba ka mmele. Ke bone makgapha a gago mebotong, kua nageng. O wa madimabe, wena Jerusalema! O tla dula lebaka le lekaaka’ng o sa hlweka?”"
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.