Jeremias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: “Sepela, o yo ikhweletša lepanta la lešela la linene o le tleme lethekeng la gago, eupša o se ke wa le tsenya ka meetseng.”"
1 Assim me disse o Senhor: "Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água".
2 Ka gona ka hwetša lepanta go ya ka lentšu la Jehofa gomme ka le tlema lethekeng."
2 Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
3 Lentšu la Jehofa la ntlela ka lekga la bobedi, la re:"
3 O Senhor me dirigiu a palavra pela segunda vez, dizendo:
4 “Tšea lepanta le o le hweditšego leo le lego lethekeng la gago o eme, o ye Eforate, o le ute mongeng wa leswika.”"
4 "Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha".
5 Ka gona ka ya ka le uta Eforate, go ya kamoo Jehofa a bego a ntaetše ka gona."
5 Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
6 Ya re bofelong bja matšatši a mantši Jehofa a re go nna: “Ema, o ye Eforate gomme moo o tšee lepanta leo ke go laetšego gore o le ute gona.”"
6 Depois de muitos dias, o Senhor me disse: "Vá agora a Perate e pegue o cinto que lhe ordenei que escondesse ali".
7 Ka gona ka ya Eforate, ka epa ka tšea lepanta lefelong leo ke bego ke le utile go lona gomme lepanta le be le senyegile; le be le se sa na mohola."
7 Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.
8 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
8 E o Senhor dirigiu-me a palavra, dizendo:
9 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka tsela e swanago, ke tla senya boikgantšho bja Juda le boikgantšho bjo bogolo bja Jerusalema."
9 "Assim diz o Senhor: Do mesmo modo também arruinarei o orgulho de Judá e o orgulho desmedido de Jerusalém.
10 Batho ba ba babe bao ba ganago go kwa mantšu a ka, bao ba sepelago ka bonganga bja pelo ya bona le bao ba latelago medimo e mengwe gore ba e hlankele le go e khunamela, le bona ba tla swana le lepanta le leo le se nago mohola.’"
10 Este povo ímpio, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que age segundo a dureza de seus corações, seguindo outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los, que este povo seja como aquele cinto: completamente inútil!
11 ‘Go etša ge lepanta le kgomarela lethekeng la motho, ka mo go swanago ke dirile gore ba ntlo ya Isiraele ka moka le ba ntlo ya Juda ka moka ba nkgomarele gore e be batho ba ka, botumo bja ka, tumišo ya ka le selo se sebotse; eupša ga se ba ka ba kwa,’ o re’alo Jehofa."
11 Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram", declara o Senhor.
12 “O ba botše lentšu le, o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine.”’ Bona ba tla re go wena: ‘Na o re ruri ga re tsebe gore nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine?’"
12 "Diga-lhes também: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deve-se encher de vinho toda vasilha de couro’. E, se eles lhe disserem: ‘Será que não sabemos que se deve encher de vinho toda vasilha de couro? ’
13 O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke tla tlatša badudi ka moka ba naga ye le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le baperisita le baporofeta gotee le badudi ka moka ba Jerusalema ka botagwa."
13 Então você lhes dirá: ‘Assim diz o Senhor: Farei com que fiquem totalmente embriagados todos os habitantes desta terra, bem como os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Ke tla ba thulantšha, botate gotee le barwa,” o re’alo Jehofa. “Nka se ba šokele goba ka ba kwela bohloko gomme nka se ba gaugele e le gore ke tle ke ba senye.”’"
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, os pais e os filhos, diz o Senhor. Nem a piedade, nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los’ ".
15 “Ekwang gomme le hlwaye tsebe. Le se ke la ikgogomoša ka gobane Jehofa o boletše."
15 Escutem e dêem atenção, não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
16 Neang Jehofa Modimo wa lena letago, pele ga ge a ka tliša leswiswi le pele ga ge maoto a lena a kgopana dithabeng leswiswing. Le tla holofela seetša gomme o tla se dira moriti o mogolo; o tla se fetoša leswiswi le leso."
16 Dêem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda sim, ele a transformará em densas trevas.
17 Ge e ba le ka se kwe, gona moya wa ka o tla lla wa ntšha megokgo mafelong a boutamo ka baka la boikgantšho bjoo; leihlo la ka le tla ela megokgo, ka gobane mohlape wa Jehofa o tla be o thopilwe."
17 Mas, se vocês não ouvirem, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente, e de lágrimas os meus olhos transbordarão, porque o rebanho do Senhor foi levado para o cativeiro.
18 “Botša kgoši le mohumagadi, o re: ‘Dulang lefelong la tlasana, ka gobane mphapahlogo wa lena o mobotse o tla wa dihlogong tša lena.’"
18 Diga-se ao rei e à rainha-mãe: "Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de suas cabeças".
19 Metse ya borwa e tswaletšwe, e le gore go se be le yo a e bulago. Juda ka moka ga yona e išitšwe bothopša. E išeditšwe ruri bothopša."
19 As cidades do Neguebe estão bloqueadas e não há quem nelas consiga entrar. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos os exilados.
20 “Emiša mahlo a gago o bone bao ba tlago ba etšwa ka leboa. O kae mohlape wo motho a go filego wona, mohlape wa gago o mobotse?"
20 Erga os olhos, Jerusalém, e veja aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, as ovelhas das quais você se orgulhava?
21 O tla re’ng ge yena a go ela hloko, mola wena o ba rutile go tloga mathomong e le bagwera ba gago ba pelobohloko bao ba bapilego le wena? Na o ka se swarwe ke bohloko bja pelego bjo bo etšago bja mosadi yo a belegago?"
21 O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
22 Ge pelong ya gago o tla re: ‘Ke ka baka la’ng ke wetšwe ke dilo tše?’ Seaparo sa gago se apotšwe ka baka la boati bja melato ya gago; direthe tša gago di kwešitšwe bohloko."
22 E se você se perguntar: ‘Por que aconteceu isso comigo? ’, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada.
23 “Na Mokushe a ka fetoša letlalo la gagwe? Goba na lepogo le ka fetoša mebalabala ya lona? Le lena le ka kgona go dira botse, lena batho bao le rutilwego go dira bobe."
23 Será que o etíope pode mudar a sua pele? Ou o leopardo as suas pintas? Assim também vocês são incapazes de fazer o bem, vocês que estão acostumados a praticar o mal.
24 Ka gona ke tla ba gašanya go etša mahlaka a fetago le phefo e tšwago lešokeng."
24 "Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
25 Ye ke kabelo ya lena, kabelo ya lena e etšwego yeo e tšwago go nna,” o re’alo Jehofa, “ka gobane le ntebetše gomme le botile maaka."
25 Esta é a sua parte, a porção que lhe determinei", declara o Senhor, "porque você se esqueceu de mim e confiou em deuses falsos.
26 Le nna ke tla kukela diaparo tša lena godimo ka le pipa ka tšona sefahlegong gomme dihlong tša lena di tla bonwa,"
26 Eu mesmo levantarei as suas vestes até o seu rosto para que as suas vergonhas sejam expostas,
27 gwa bonwa ditiro tša gago tša bohlotlolo le go lla ga gago wa pere le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego bja go gweba ka mmele. Ke bone makgapha a gago mebotong, kua nageng. O wa madimabe, wena Jerusalema! O tla dula lebaka le lekaaka’ng o sa hlweka?”"
27 Tenho visto os seus atos repugnantes os seus adultérios, os seus relinchos, a sua prostituição desavergonhada sobre as colinas e nos campos. Ai de você, Jerusalém! Até quando você continuará impura? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.