Jeremias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: “Sepela, o yo ikhweletša lepanta la lešela la linene o le tleme lethekeng la gago, eupša o se ke wa le tsenya ka meetseng.”"
1 Assim me disse o SENHOR: Vai e compra para ti um cinto de linho, e coloque-o sobre teus lombos, e não o coloque em água.
2 Ka gona ka hwetša lepanta go ya ka lentšu la Jehofa gomme ka le tlema lethekeng."
2 Então eu comprei um cinto conforme a palavra do SENHOR, e o coloquei sobre meus lombos.
3 Lentšu la Jehofa la ntlela ka lekga la bobedi, la re:"
3 E a palavra do SENHOR veio até mim pela segunda vez, dizendo:
4 “Tšea lepanta le o le hweditšego leo le lego lethekeng la gago o eme, o ye Eforate, o le ute mongeng wa leswika.”"
4 Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, e levanta-te e vai ao Eufrates, e esconde-o lá em um buraco da rocha.
5 Ka gona ka ya ka le uta Eforate, go ya kamoo Jehofa a bego a ntaetše ka gona."
5 Então eu fui, e o escondi próximo ao Eufrates, como o SENHOR me ordenou.
6 Ya re bofelong bja matšatši a mantši Jehofa a re go nna: “Ema, o ye Eforate gomme moo o tšee lepanta leo ke go laetšego gore o le ute gona.”"
6 E aconteceu que, depois de muitos dias, que o SENHOR disse para mim: Levanta-te e vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei esconder ali.
7 Ka gona ka ya Eforate, ka epa ka tšea lepanta lefelong leo ke bego ke le utile go lona gomme lepanta le be le senyegile; le be le se sa na mohola."
7 Então eu fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde eu o tinha escondido. E, eis que o cinto estava desfigurado, para nenhuma utilidade ele era proveitoso.
8 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
8 Então a palavra do SENHOR veio até mim, dizendo:
9 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka tsela e swanago, ke tla senya boikgantšho bja Juda le boikgantšho bjo bogolo bja Jerusalema."
9 Assim diz o SENHOR. Deste modo irei eu desfigurar o orgulho de Judá, e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Batho ba ba babe bao ba ganago go kwa mantšu a ka, bao ba sepelago ka bonganga bja pelo ya bona le bao ba latelago medimo e mengwe gore ba e hlankele le go e khunamela, le bona ba tla swana le lepanta le leo le se nago mohola.’"
10 Este povo malvado, que se recusa a ouvir minhas palavras, que anda na imaginação do seu coração, e anda após outros deuses, para servi-los e para adorá-los, serão precisamente como este cinto, que para nada presta.
11 ‘Go etša ge lepanta le kgomarela lethekeng la motho, ka mo go swanago ke dirile gore ba ntlo ya Isiraele ka moka le ba ntlo ya Juda ka moka ba nkgomarele gore e be batho ba ka, botumo bja ka, tumišo ya ka le selo se sebotse; eupša ga se ba ka ba kwa,’ o re’alo Jehofa."
11 Pois como o cinto se adere aos lombos de um homem, assim eu fiz aderir-se a mim, a casa inteira de Israel e a casa inteira de Judá, diz o SENHOR, para que eles pudessem ser para mim por um povo, e por um nome, e por um louvor, e por uma glória. Porém eles não deram ouvidos.
12 “O ba botše lentšu le, o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine.”’ Bona ba tla re go wena: ‘Na o re ruri ga re tsebe gore nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine?’"
12 Portanto tu lhes falarás esta palavra: Assim diz o SENHOR Deus de Israel. Toda garrafa será preenchida com vinho. E eles te dirão: Não sabemos nós certamente que toda garrafa será preenchida com vinho?
13 O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke tla tlatša badudi ka moka ba naga ye le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le baperisita le baporofeta gotee le badudi ka moka ba Jerusalema ka botagwa."
13 Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR. Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo os reis que se assentam sobre o trono de Davi, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Ke tla ba thulantšha, botate gotee le barwa,” o re’alo Jehofa. “Nka se ba šokele goba ka ba kwela bohloko gomme nka se ba gaugele e le gore ke tle ke ba senye.”’"
14 E eu os arremessarei violentamente um contra o outro, até os pais e os filhos juntamente, diz o SENHOR, e não terei piedade, nem pouparei, nem terei misericórdia, porém os destruirei.
15 “Ekwang gomme le hlwaye tsebe. Le se ke la ikgogomoša ka gobane Jehofa o boletše."
15 Escutai, e dai ouvido. Não sejais orgulhosos, pois o SENHOR falou.
16 Neang Jehofa Modimo wa lena letago, pele ga ge a ka tliša leswiswi le pele ga ge maoto a lena a kgopana dithabeng leswiswing. Le tla holofela seetša gomme o tla se dira moriti o mogolo; o tla se fetoša leswiswi le leso."
16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que venha escuridão, e antes de vossos pés tropeçarem sobre os montes escuros, e antes que ao procurar por luz, ele a transforme em sombra de morte, e a torne em densa escuridão.
17 Ge e ba le ka se kwe, gona moya wa ka o tla lla wa ntšha megokgo mafelong a boutamo ka baka la boikgantšho bjoo; leihlo la ka le tla ela megokgo, ka gobane mohlape wa Jehofa o tla be o thopilwe."
17 Porém se vós não ouvirdes isto, minha alma irá chorar em esconderijos por causa do vosso orgulho, e meu olho chorará dolorosamente, e se desfará em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
18 “Botša kgoši le mohumagadi, o re: ‘Dulang lefelong la tlasana, ka gobane mphapahlogo wa lena o mobotse o tla wa dihlogong tša lena.’"
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, assentai; pois vossos principados irão vir abaixo, até a coroa de vossa glória.
19 Metse ya borwa e tswaletšwe, e le gore go se be le yo a e bulago. Juda ka moka ga yona e išitšwe bothopša. E išeditšwe ruri bothopša."
19 As cidades do sul serão trancadas, e ninguém as abrirá. Todo Judá será levado cativo, sim, ele será inteiramente levado cativo.
20 “Emiša mahlo a gago o bone bao ba tlago ba etšwa ka leboa. O kae mohlape wo motho a go filego wona, mohlape wa gago o mobotse?"
20 Erguei vossos olhos e observai aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que te foi dado, teu lindo rebanho?
21 O tla re’ng ge yena a go ela hloko, mola wena o ba rutile go tloga mathomong e le bagwera ba gago ba pelobohloko bao ba bapilego le wena? Na o ka se swarwe ke bohloko bja pelego bjo bo etšago bja mosadi yo a belegago?"
21 O que tu dirás quando ele vier te punir? Pois tu mesmo os ensinaste a ser capitães e chefes sobre ti. Não te tomarão as tristezas, como uma mulher em trabalho de parto?
22 Ge pelong ya gago o tla re: ‘Ke ka baka la’ng ke wetšwe ke dilo tše?’ Seaparo sa gago se apotšwe ka baka la boati bja melato ya gago; direthe tša gago di kwešitšwe bohloko."
22 E se tu disseres em teu coração, por que razão vêm estas coisas sobre mim? Por causa da imensidão de tua iniquidade são as tuas saias expostas, e teus calcanhares desnudados.
23 “Na Mokushe a ka fetoša letlalo la gagwe? Goba na lepogo le ka fetoša mebalabala ya lona? Le lena le ka kgona go dira botse, lena batho bao le rutilwego go dira bobe."
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Então podeis vós também fazer o bem, acostumados que estais a fazer o mal.
24 Ka gona ke tla ba gašanya go etša mahlaka a fetago le phefo e tšwago lešokeng."
24 Portanto eu os espalharei como o restolho que perece pelo vento do deserto.
25 Ye ke kabelo ya lena, kabelo ya lena e etšwego yeo e tšwago go nna,” o re’alo Jehofa, “ka gobane le ntebetše gomme le botile maaka."
25 Este é teu quinhão, a porção que te é medida por mim, diz o SENHOR, porque tu esqueceste de mim, e confiaste em falsidade.
26 Le nna ke tla kukela diaparo tša lena godimo ka le pipa ka tšona sefahlegong gomme dihlong tša lena di tla bonwa,"
26 Portanto descobrirei as tuas saias até a tua face, para que tua vergonha possa surgir.
27 gwa bonwa ditiro tša gago tša bohlotlolo le go lla ga gago wa pere le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego bja go gweba ka mmele. Ke bone makgapha a gago mebotong, kua nageng. O wa madimabe, wena Jerusalema! O tla dula lebaka le lekaaka’ng o sa hlweka?”"
27 Eu vi os teus adultérios, e os teus relinchos, a luxúria da tua prostituição, e tuas abominações sobre as colinas nos campos. Ai de ti, ó Jerusalém! Não te purificarás? Quando será isto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.