Jeremias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: “Sepela, o yo ikhweletša lepanta la lešela la linene o le tleme lethekeng la gago, eupša o se ke wa le tsenya ka meetseng.”"
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Ka gona ka hwetša lepanta go ya ka lentšu la Jehofa gomme ka le tlema lethekeng."
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 Lentšu la Jehofa la ntlela ka lekga la bobedi, la re:"
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 “Tšea lepanta le o le hweditšego leo le lego lethekeng la gago o eme, o ye Eforate, o le ute mongeng wa leswika.”"
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 Ka gona ka ya ka le uta Eforate, go ya kamoo Jehofa a bego a ntaetše ka gona."
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Ya re bofelong bja matšatši a mantši Jehofa a re go nna: “Ema, o ye Eforate gomme moo o tšee lepanta leo ke go laetšego gore o le ute gona.”"
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Ka gona ka ya Eforate, ka epa ka tšea lepanta lefelong leo ke bego ke le utile go lona gomme lepanta le be le senyegile; le be le se sa na mohola."
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka tsela e swanago, ke tla senya boikgantšho bja Juda le boikgantšho bjo bogolo bja Jerusalema."
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 Batho ba ba babe bao ba ganago go kwa mantšu a ka, bao ba sepelago ka bonganga bja pelo ya bona le bao ba latelago medimo e mengwe gore ba e hlankele le go e khunamela, le bona ba tla swana le lepanta le leo le se nago mohola.’"
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 ‘Go etša ge lepanta le kgomarela lethekeng la motho, ka mo go swanago ke dirile gore ba ntlo ya Isiraele ka moka le ba ntlo ya Juda ka moka ba nkgomarele gore e be batho ba ka, botumo bja ka, tumišo ya ka le selo se sebotse; eupša ga se ba ka ba kwa,’ o re’alo Jehofa."
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 “O ba botše lentšu le, o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine.”’ Bona ba tla re go wena: ‘Na o re ruri ga re tsebe gore nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine?’"
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke tla tlatša badudi ka moka ba naga ye le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le baperisita le baporofeta gotee le badudi ka moka ba Jerusalema ka botagwa."
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Ke tla ba thulantšha, botate gotee le barwa,” o re’alo Jehofa. “Nka se ba šokele goba ka ba kwela bohloko gomme nka se ba gaugele e le gore ke tle ke ba senye.”’"
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 “Ekwang gomme le hlwaye tsebe. Le se ke la ikgogomoša ka gobane Jehofa o boletše."
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 Neang Jehofa Modimo wa lena letago, pele ga ge a ka tliša leswiswi le pele ga ge maoto a lena a kgopana dithabeng leswiswing. Le tla holofela seetša gomme o tla se dira moriti o mogolo; o tla se fetoša leswiswi le leso."
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 Ge e ba le ka se kwe, gona moya wa ka o tla lla wa ntšha megokgo mafelong a boutamo ka baka la boikgantšho bjoo; leihlo la ka le tla ela megokgo, ka gobane mohlape wa Jehofa o tla be o thopilwe."
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 “Botša kgoši le mohumagadi, o re: ‘Dulang lefelong la tlasana, ka gobane mphapahlogo wa lena o mobotse o tla wa dihlogong tša lena.’"
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 Metse ya borwa e tswaletšwe, e le gore go se be le yo a e bulago. Juda ka moka ga yona e išitšwe bothopša. E išeditšwe ruri bothopša."
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 “Emiša mahlo a gago o bone bao ba tlago ba etšwa ka leboa. O kae mohlape wo motho a go filego wona, mohlape wa gago o mobotse?"
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 O tla re’ng ge yena a go ela hloko, mola wena o ba rutile go tloga mathomong e le bagwera ba gago ba pelobohloko bao ba bapilego le wena? Na o ka se swarwe ke bohloko bja pelego bjo bo etšago bja mosadi yo a belegago?"
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 Ge pelong ya gago o tla re: ‘Ke ka baka la’ng ke wetšwe ke dilo tše?’ Seaparo sa gago se apotšwe ka baka la boati bja melato ya gago; direthe tša gago di kwešitšwe bohloko."
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 “Na Mokushe a ka fetoša letlalo la gagwe? Goba na lepogo le ka fetoša mebalabala ya lona? Le lena le ka kgona go dira botse, lena batho bao le rutilwego go dira bobe."
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 Ka gona ke tla ba gašanya go etša mahlaka a fetago le phefo e tšwago lešokeng."
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 Ye ke kabelo ya lena, kabelo ya lena e etšwego yeo e tšwago go nna,” o re’alo Jehofa, “ka gobane le ntebetše gomme le botile maaka."
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 Le nna ke tla kukela diaparo tša lena godimo ka le pipa ka tšona sefahlegong gomme dihlong tša lena di tla bonwa,"
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 gwa bonwa ditiro tša gago tša bohlotlolo le go lla ga gago wa pere le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego bja go gweba ka mmele. Ke bone makgapha a gago mebotong, kua nageng. O wa madimabe, wena Jerusalema! O tla dula lebaka le lekaaka’ng o sa hlweka?”"
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.