Jeremias 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: “Sepela, o yo ikhweletša lepanta la lešela la linene o le tleme lethekeng la gago, eupša o se ke wa le tsenya ka meetseng.”"
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Ka gona ka hwetša lepanta go ya ka lentšu la Jehofa gomme ka le tlema lethekeng."
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Lentšu la Jehofa la ntlela ka lekga la bobedi, la re:"
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 “Tšea lepanta le o le hweditšego leo le lego lethekeng la gago o eme, o ye Eforate, o le ute mongeng wa leswika.”"
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Ka gona ka ya ka le uta Eforate, go ya kamoo Jehofa a bego a ntaetše ka gona."
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Ya re bofelong bja matšatši a mantši Jehofa a re go nna: “Ema, o ye Eforate gomme moo o tšee lepanta leo ke go laetšego gore o le ute gona.”"
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Ka gona ka ya Eforate, ka epa ka tšea lepanta lefelong leo ke bego ke le utile go lona gomme lepanta le be le senyegile; le be le se sa na mohola."
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ka tsela e swanago, ke tla senya boikgantšho bja Juda le boikgantšho bjo bogolo bja Jerusalema."
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Batho ba ba babe bao ba ganago go kwa mantšu a ka, bao ba sepelago ka bonganga bja pelo ya bona le bao ba latelago medimo e mengwe gore ba e hlankele le go e khunamela, le bona ba tla swana le lepanta le leo le se nago mohola.’"
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 ‘Go etša ge lepanta le kgomarela lethekeng la motho, ka mo go swanago ke dirile gore ba ntlo ya Isiraele ka moka le ba ntlo ya Juda ka moka ba nkgomarele gore e be batho ba ka, botumo bja ka, tumišo ya ka le selo se sebotse; eupša ga se ba ka ba kwa,’ o re’alo Jehofa."
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 “O ba botše lentšu le, o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine.”’ Bona ba tla re go wena: ‘Na o re ruri ga re tsebe gore nkgo e nngwe le e nngwe e kgolo ke yeo e tlatšwago beine?’"
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke tla tlatša badudi ka moka ba naga ye le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le baperisita le baporofeta gotee le badudi ka moka ba Jerusalema ka botagwa."
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Ke tla ba thulantšha, botate gotee le barwa,” o re’alo Jehofa. “Nka se ba šokele goba ka ba kwela bohloko gomme nka se ba gaugele e le gore ke tle ke ba senye.”’"
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 “Ekwang gomme le hlwaye tsebe. Le se ke la ikgogomoša ka gobane Jehofa o boletše."
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Neang Jehofa Modimo wa lena letago, pele ga ge a ka tliša leswiswi le pele ga ge maoto a lena a kgopana dithabeng leswiswing. Le tla holofela seetša gomme o tla se dira moriti o mogolo; o tla se fetoša leswiswi le leso."
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Ge e ba le ka se kwe, gona moya wa ka o tla lla wa ntšha megokgo mafelong a boutamo ka baka la boikgantšho bjoo; leihlo la ka le tla ela megokgo, ka gobane mohlape wa Jehofa o tla be o thopilwe."
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 “Botša kgoši le mohumagadi, o re: ‘Dulang lefelong la tlasana, ka gobane mphapahlogo wa lena o mobotse o tla wa dihlogong tša lena.’"
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Metse ya borwa e tswaletšwe, e le gore go se be le yo a e bulago. Juda ka moka ga yona e išitšwe bothopša. E išeditšwe ruri bothopša."
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 “Emiša mahlo a gago o bone bao ba tlago ba etšwa ka leboa. O kae mohlape wo motho a go filego wona, mohlape wa gago o mobotse?"
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 O tla re’ng ge yena a go ela hloko, mola wena o ba rutile go tloga mathomong e le bagwera ba gago ba pelobohloko bao ba bapilego le wena? Na o ka se swarwe ke bohloko bja pelego bjo bo etšago bja mosadi yo a belegago?"
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Ge pelong ya gago o tla re: ‘Ke ka baka la’ng ke wetšwe ke dilo tše?’ Seaparo sa gago se apotšwe ka baka la boati bja melato ya gago; direthe tša gago di kwešitšwe bohloko."
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 “Na Mokushe a ka fetoša letlalo la gagwe? Goba na lepogo le ka fetoša mebalabala ya lona? Le lena le ka kgona go dira botse, lena batho bao le rutilwego go dira bobe."
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Ka gona ke tla ba gašanya go etša mahlaka a fetago le phefo e tšwago lešokeng."
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Ye ke kabelo ya lena, kabelo ya lena e etšwego yeo e tšwago go nna,” o re’alo Jehofa, “ka gobane le ntebetše gomme le botile maaka."
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Le nna ke tla kukela diaparo tša lena godimo ka le pipa ka tšona sefahlegong gomme dihlong tša lena di tla bonwa,"
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 gwa bonwa ditiro tša gago tša bohlotlolo le go lla ga gago wa pere le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego bja go gweba ka mmele. Ke bone makgapha a gago mebotong, kua nageng. O wa madimabe, wena Jerusalema! O tla dula lebaka le lekaaka’ng o sa hlweka?”"
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.