Jeremias 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 O Senhor Deus me disse:
2 “Ekwang mantšu a kgwerano ye! “O a botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema,"
2 — Preste atenção nas palavras desta aliança . Diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém
3 o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Go rogakilwe motho yo a sa theetšego mantšu a kgwerano ye,"
3 que eu, o Senhor , o Deus de Israel, amaldiçoarei toda pessoa que não obedecer às palavras desta aliança.
4 ao ke a laetšego borakgolokhukhu ba lena letšatšing leo ke ba ntšhitšego nageng ya Egipita, sebešong sa tšhipi, ka re: ‘Ekwang lentšu la ka gomme le dire dilo go ya ka tšohle tšeo ke le laelago tšona; le tla ba batho ba ka gomme nna ka ba Modimo wa lena,"
4 Esta é a mesma aliança que fiz com os antepassados deles, quando os tirei do Egito, a terra que era para eles como uma fornalha acesa. Eu disse a eles o seguinte: “Se me obedecerem e fizerem tudo o que eu mandar, vocês serão o meu povo, e eu serei o Deus de vocês.
5 ka morero wa go phetha keno yeo ke e enetšego borakgolokhukhu ba lena, ya go ba nea naga e elago maswi le dinose, go etša letšatšing le.’”’” Nna ka araba ka re: “Amene, Jehofa.”"
5 Assim cumprirei a promessa que fiz aos seus antepassados, a promessa de lhes dar a terra boa e rica que agora é de vocês.” Eu disse: — É verdade, ó
6 Jehofa a buša a re go nna: “Goeletša mantšu a ka moka metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, o re: ‘Ekwang mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe."
6 Então Deus continuou: — Vá até as cidades de Judá e pelas ruas de Jerusalém e anuncie ali esta minha mensagem. Diga aos israelitas que escutem as palavras da aliança e que as cumpram.
7 Ka gobane ke kgalemetše borakgolokhukhu ba lena ka go tia letšatšing la ge ke be ke ba rotoša ke ba ntšha nageng ya Egipita go ba go fihla letšatšing le, ke tsoga e sa le ka masa ke ba kgalema, ke re: “Ekwang lentšu la ka.”"
7 Quando tirei os antepassados deles do Egito, eu os avisei solenemente que obedecessem às minhas palavras e tenho continuado a avisar o povo até hoje.
8 Eupša ga se ba theetša goba ba hlwaya tsebe, fela bona ka moka ba sepela ka bonganga bja dipelo tša bona tše mpe; ka gona ka ba tlišetša mantšu ka moka a kgwerano ye ao ke ba laetšego gore ba a phethe, eupša ba ile ba se a phethe.’”"
8 Mas eles não ouviram, nem obedeceram. Pelo contrário, cada um continuou a ser teimoso e mau como sempre. Eu havia mandado que fossem fiéis à aliança, mas eles não quiseram obedecer. Por isso, eu os castiguei com todos os castigos que estão escritos na aliança.
9 Le gona, Jehofa a re go nna: “Go hweditšwe maanomabe gare ga batho ba Juda le gare ga badudi ba Jerusalema."
9 O Senhor Deus ainda me disse o seguinte: — O povo de Judá e os moradores de Jerusalém estão se revoltando contra mim.
10 Ba boetše melatong ya borakgolokhukhu ba bona, e lego bona ba pele bao ba gannego go kwa mantšu a ka, bao ba sepetšego ka go latela medimo e mengwe gore ba e hlankele. Ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda ba robile kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona."
10 Voltaram a cometer os mesmos pecados dos seus antepassados, que não quiseram fazer o que eu havia mandado, e andaram adorando outros deuses. O povo de Israel e o povo de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os seus antepassados.
11 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke ba tlišetša bošula bjoo ba ka se kgonego go tšwa go bjona; ba tla nkgopela thušo, eupša nka se ba theetše."
11 Por isso, eu, o Senhor , aviso que vou fazer cair uma desgraça sobre eles, e eles não escaparão. E, quando gritarem pedindo socorro, eu não escutarei.
12 Ba metse ya Juda le badudi ba Jerusalema ba tla sepela ba kgopela thušo go medimo yeo ba e thuntšhetšago muši wa dihlabelo, eupša e ka se ke ya ba phološa mohlang ba welwa ke bošula."
12 Aí o povo de Judá e os moradores de Jerusalém vão pedir socorro aos deuses a quem vivem oferecendo sacrifícios . Mas, quando a desgraça chegar, esses deuses não poderão salvá-los.
13 Medimo ya gago ke e mentši go etša metse ya gago, wena Juda; le beile dialetare tše dintši go etša mekgotha ya Jerusalema bakeng sa selo seo se hlabišago dihlong, e lego dialetare tša go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.’"
13 O povo de Judá tem tantos deuses quantas são as suas cidades; e, para oferecerem os vergonhosos sacrifícios ao deus Baal , os moradores de Jerusalém levantaram tantos altares quantas são as ruas da cidade.
14 “Ge e le wena o se ke wa rapelela batho ba gomme o se ke wa ba llela ka go ba lopela goba wa ba rapelela, ka gobane nka se ba theetše nakong ya ge ba mpitša ge ba welwa ke bošula."
14 Jeremias, não ore a mim por este povo, nem me peça nada em favor dele. Quando eles estiverem em dificuldades e me pedirem socorro, eu não ouvirei.
15 “Moratiwa wa ka o dira’ng ntlong ya ka, moo ba bantši ba bona ba bilego ba dirago selo se, e lego go loga maanomabe? Na ka nama e kgethwa ya dihlabelo tša gago ba tla dira gore bošula bo se go wele, ge bo go tlela? Na o tla hlalala nakong yeo?"
15 O Senhor disse também: — O povo que eu amo está praticando o mal. Que direito eles têm de vir ao meu Templo? Será que estão pensando que podem afastar a desgraça, fazendo promessas e oferecendo sacrifícios de animais? E será que então vão ficar contentes?
16 Leina leo Jehofa a go biditšego ka lona ke ‘mohlware o motala wa dienywa tše dibotse le sebopego se sebotse.’ Eupša go bile le modumo o mogolo, yena a go tšhuma ka mollo, gomme manaba a roba makala a mohlware."
16 Uma vez, eu os chamei de oliveira verde, carregada de belas azeitonas. Mas, agora, com um estrondo de trovão, vou pôr fogo nas suas folhas e quebrar os seus ramos.
17 “Jehofa wa madira, yena Mobjadi wa gago, o boletše bošula ka wena ka baka la bobe bja ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda bjo ba bo dirilego gore ba mo kgopiše ka go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.”"
17 — Eu, o Senhor Todo-Poderoso, plantei Israel e Judá; mas, agora, eu os estou ameaçando com um desastre. Eles mesmos fizeram cair sobre si esse desastre porque fizeram o mal e me provocaram oferecendo sacrifícios a Baal.
18 Jehofa o ntsebišitše gore ke tsebe. Ka nako yeo, wena o mpontšhitše ditiro tša bona."
18 O Senhor Deus me contou as maldades que os meus inimigos estavam planejando contra mim.
19 Ke be ke etša kgapana, kwana e boleta, yeo e tlišwago tlhabong gomme ke be ke sa tsebe gore ba be ba logela nna maano, ba re: “Anke re senyeng sehlare le dijo tša sona, re mo kgaoleng nageng ya ba phelago gore leina la gagwe le se sa gopolwa le ka mohla.”"
19 Eu era como um cordeiro manso que é levado para ser morto. Não sabia que era contra mim que eles estavam planejando maldades. Eles diziam o seguinte: — Vamos derrubar a árvore enquanto ainda está forte. Vamos matar Jeremias para que nunca mais ninguém lembre dele.
20 Eupša Jehofa wa madira o ahlola ka go loka; o hlahloba dipshio le pelo. Ruri anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
20 Então eu orei assim: — Ó
21 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka batho ba Anathothe bao ba tsomago moya wa gago, ba re: “O se ke wa porofeta ka leina la Jehofa, gore re se tlo go bolaya ka diatla”;"
21 Os homens de Anatote queriam me ver morto. Disseram que, se continuasse a pregar em nome de Deus, eles me matariam.
22 ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Šefa ke retologela go bona. Masogana a tla hwa ka tšhoša. Barwa ba bona le barwedi ba bona ba tla hwa ka tlala."
22 Então o Senhor Todo-Poderoso disse a respeito deles: — Eu os castigarei. Os seus moços serão mortos na guerra, e os seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Go ka se be le ge e le mašaledi a bona, ka gobane ke tla tlišetša batho ba Anathothe bošula ngwageng wa ge ke retologela go bona.”"
23 Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.