Jeremias 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
2 “Ekwang mantšu a kgwerano ye! “O a botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema,"
2 Ouvi as palavras deste concerto e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Go rogakilwe motho yo a sa theetšego mantšu a kgwerano ye,"
3 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto,
4 ao ke a laetšego borakgolokhukhu ba lena letšatšing leo ke ba ntšhitšego nageng ya Egipita, sebešong sa tšhipi, ka re: ‘Ekwang lentšu la ka gomme le dire dilo go ya ka tšohle tšeo ke le laelago tšona; le tla ba batho ba ka gomme nna ka ba Modimo wa lena,"
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz e fazei conforme tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus;
5 ka morero wa go phetha keno yeo ke e enetšego borakgolokhukhu ba lena, ya go ba nea naga e elago maswi le dinose, go etša letšatšing le.’”’” Nna ka araba ka re: “Amene, Jehofa.”"
5 para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: Amém, ó Senhor !
6 Jehofa a buša a re go nna: “Goeletša mantšu a ka moka metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, o re: ‘Ekwang mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe."
6 E disse-me o Senhor : Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto e cumpri-as.
7 Ka gobane ke kgalemetše borakgolokhukhu ba lena ka go tia letšatšing la ge ke be ke ba rotoša ke ba ntšha nageng ya Egipita go ba go fihla letšatšing le, ke tsoga e sa le ka masa ke ba kgalema, ke re: “Ekwang lentšu la ka.”"
7 Porque, deveras, protestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
8 Eupša ga se ba theetša goba ba hlwaya tsebe, fela bona ka moka ba sepela ka bonganga bja dipelo tša bona tše mpe; ka gona ka ba tlišetša mantšu ka moka a kgwerano ye ao ke ba laetšego gore ba a phethe, eupša ba ile ba se a phethe.’”"
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos; antes, andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.
9 Le gona, Jehofa a re go nna: “Go hweditšwe maanomabe gare ga batho ba Juda le gare ga badudi ba Jerusalema."
9 Disse-me mais o Senhor : Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
10 Ba boetše melatong ya borakgolokhukhu ba bona, e lego bona ba pele bao ba gannego go kwa mantšu a ka, bao ba sepetšego ka go latela medimo e mengwe gore ba e hlankele. Ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda ba robile kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona."
10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais.
11 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke ba tlišetša bošula bjoo ba ka se kgonego go tšwa go bjona; ba tla nkgopela thušo, eupša nka se ba theetše."
11 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim; e eu não os ouvirei.
12 Ba metse ya Juda le badudi ba Jerusalema ba tla sepela ba kgopela thušo go medimo yeo ba e thuntšhetšago muši wa dihlabelo, eupša e ka se ke ya ba phološa mohlang ba welwa ke bošula."
12 Então, irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles, porém, de nenhuma sorte, os livrarão no tempo do seu mal.
13 Medimo ya gago ke e mentši go etša metse ya gago, wena Juda; le beile dialetare tše dintši go etša mekgotha ya Jerusalema bakeng sa selo seo se hlabišago dihlong, e lego dialetare tša go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.’"
13 Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal.
14 “Ge e le wena o se ke wa rapelela batho ba gomme o se ke wa ba llela ka go ba lopela goba wa ba rapelela, ka gobane nka se ba theetše nakong ya ge ba mpitša ge ba welwa ke bošula."
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 “Moratiwa wa ka o dira’ng ntlong ya ka, moo ba bantši ba bona ba bilego ba dirago selo se, e lego go loga maanomabe? Na ka nama e kgethwa ya dihlabelo tša gago ba tla dira gore bošula bo se go wele, ge bo go tlela? Na o tla hlalala nakong yeo?"
15 Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então, andas saltando de prazer.
16 Leina leo Jehofa a go biditšego ka lona ke ‘mohlware o motala wa dienywa tše dibotse le sebopego se sebotse.’ Eupša go bile le modumo o mogolo, yena a go tšhuma ka mollo, gomme manaba a roba makala a mohlware."
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas, agora, à voz de um grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 “Jehofa wa madira, yena Mobjadi wa gago, o boletše bošula ka wena ka baka la bobe bja ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda bjo ba bo dirilego gore ba mo kgopiše ka go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.”"
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Jehofa o ntsebišitše gore ke tsebe. Ka nako yeo, wena o mpontšhitše ditiro tša bona."
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas ações.
19 Ke be ke etša kgapana, kwana e boleta, yeo e tlišwago tlhabong gomme ke be ke sa tsebe gore ba be ba logela nna maano, ba re: “Anke re senyeng sehlare le dijo tša sona, re mo kgaoleng nageng ya ba phelago gore leina la gagwe le se sa gopolwa le ka mohla.”"
19 E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
20 Eupša Jehofa wa madira o ahlola ka go loka; o hlahloba dipshio le pelo. Ruri anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka batho ba Anathothe bao ba tsomago moya wa gago, ba re: “O se ke wa porofeta ka leina la Jehofa, gore re se tlo go bolaya ka diatla”;"
21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor , para que não morras às nossas mãos.
22 ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Šefa ke retologela go bona. Masogana a tla hwa ka tšhoša. Barwa ba bona le barwedi ba bona ba tla hwa ka tlala."
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Go ka se be le ge e le mašaledi a bona, ka gobane ke tla tlišetša batho ba Anathothe bošula ngwageng wa ge ke retologela go bona.”"
23 E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.