Jeremias 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 “Ekwang mantšu a kgwerano ye! “O a botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema,"
2 Ouvi vós as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Go rogakilwe motho yo a sa theetšego mantšu a kgwerano ye,"
3 E dize-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Amaldiçoado seja o homem que não obedecer as palavras deste pacto.
4 ao ke a laetšego borakgolokhukhu ba lena letšatšing leo ke ba ntšhitšego nageng ya Egipita, sebešong sa tšhipi, ka re: ‘Ekwang lentšu la ka gomme le dire dilo go ya ka tšohle tšeo ke le laelago tšona; le tla ba batho ba ka gomme nna ka ba Modimo wa lena,"
4 Que ordenei aos vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Obedecei à minha voz, e fazei conforme tudo que eu vos ordenei. Então vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
5 ka morero wa go phetha keno yeo ke e enetšego borakgolokhukhu ba lena, ya go ba nea naga e elago maswi le dinose, go etša letšatšing le.’”’” Nna ka araba ka re: “Amene, Jehofa.”"
5 Para que eu possa realizar completamente o juramento que fiz aos vossos pais, de dar-lhes uma terra que mana leite e mel, como é neste dia. Então eu respondi, e disse: Que assim seja, ó SENHOR.
6 Jehofa a buša a re go nna: “Goeletša mantšu a ka moka metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, o re: ‘Ekwang mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe."
6 Então o SENHOR me disse: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi vós as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Ka gobane ke kgalemetše borakgolokhukhu ba lena ka go tia letšatšing la ge ke be ke ba rotoša ke ba ntšha nageng ya Egipita go ba go fihla letšatšing le, ke tsoga e sa le ka masa ke ba kgalema, ke re: “Ekwang lentšu la ka.”"
7 Pois eu seriamente adverti a vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, até este dia, madrugando e advertindo, dizendo: Obedecei à minha voz.
8 Eupša ga se ba theetša goba ba hlwaya tsebe, fela bona ka moka ba sepela ka bonganga bja dipelo tša bona tše mpe; ka gona ka ba tlišetša mantšu ka moka a kgwerano ye ao ke ba laetšego gore ba a phethe, eupša ba ile ba se a phethe.’”"
8 Contudo eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram cada um na imaginação do seu coração malvado. Portanto eu trarei sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais eu ordenei que lhes cumprissem, porém eles não o fizeram.
9 Le gona, Jehofa a re go nna: “Go hweditšwe maanomabe gare ga batho ba Juda le gare ga badudi ba Jerusalema."
9 E o SENHOR disse para mim: Há uma conspiração entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Ba boetše melatong ya borakgolokhukhu ba bona, e lego bona ba pele bao ba gannego go kwa mantšu a ka, bao ba sepetšego ka go latela medimo e mengwe gore ba e hlankele. Ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda ba robile kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona."
10 Eles retornaram às iniquidades dos seus antepassados, os quais se recusaram a ouvir minhas palavras, e eles se foram após outros deuses para os servirem. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram o meu pacto, que estabeleci com os seus pais.
11 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke ba tlišetša bošula bjoo ba ka se kgonego go tšwa go bjona; ba tla nkgopela thušo, eupša nka se ba theetše."
11 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu trarei o mal sobre eles, e não serão capazes de escapar. Ainda que eles clamem a mim, eu não os escutarei.
12 Ba metse ya Juda le badudi ba Jerusalema ba tla sepela ba kgopela thušo go medimo yeo ba e thuntšhetšago muši wa dihlabelo, eupša e ka se ke ya ba phološa mohlang ba welwa ke bošula."
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém, irão e clamarão aos deuses a quem eles oferecem incenso. Porém eles não os salvarão de modo algum no tempo da sua aflição.
13 Medimo ya gago ke e mentši go etša metse ya gago, wena Juda; le beile dialetare tše dintši go etša mekgotha ya Jerusalema bakeng sa selo seo se hlabišago dihlong, e lego dialetare tša go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.’"
13 Pois conforme o número de tuas cidades eram teus deuses, ó Judá, e conforme o número das ruas de Jerusalém levantaste altares para aquela coisa vergonhosa, até altares para queimar incenso a Baal.
14 “Ge e le wena o se ke wa rapelela batho ba gomme o se ke wa ba llela ka go ba lopela goba wa ba rapelela, ka gobane nka se ba theetše nakong ya ge ba mpitša ge ba welwa ke bošula."
14 Portanto, não ores por este povo, nem ergas um clamor ou oração por eles. Pois eu não os ouvirei quando clamarem a mim pela sua aflição.
15 “Moratiwa wa ka o dira’ng ntlong ya ka, moo ba bantši ba bona ba bilego ba dirago selo se, e lego go loga maanomabe? Na ka nama e kgethwa ya dihlabelo tša gago ba tla dira gore bošula bo se go wele, ge bo go tlela? Na o tla hlalala nakong yeo?"
15 O que minha amada faz em minha casa, visto que ela forjou lascívia com muitos? E a carne santa passou de ti? Quando tu fazes o mal, então tu te regozijas.
16 Leina leo Jehofa a go biditšego ka lona ke ‘mohlware o motala wa dienywa tše dibotse le sebopego se sebotse.’ Eupša go bile le modumo o mogolo, yena a go tšhuma ka mollo, gomme manaba a roba makala a mohlware."
16 O SENHOR chamou teu nome: Uma oliveira verde, bela e de fruto excelente. Com o barulho de um grande tumulto, ele ateou fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 “Jehofa wa madira, yena Mobjadi wa gago, o boletše bošula ka wena ka baka la bobe bja ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda bjo ba bo dirilego gore ba mo kgopiše ka go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.”"
17 Pois o SENHOR dos Exércitos, que te plantou, pronunciou o mal contra ti, por causa do mal da casa de Israel, e da casa de Judá, o qual fazem contra si mesmos, para me provocar a ira ao oferecer incenso a Baal.
18 Jehofa o ntsebišitše gore ke tsebe. Ka nako yeo, wena o mpontšhitše ditiro tša bona."
18 E o SENHOR deu-me conhecimento disto, e eu sei isto. Então me mostraste os seus feitos.
19 Ke be ke etša kgapana, kwana e boleta, yeo e tlišwago tlhabong gomme ke be ke sa tsebe gore ba be ba logela nna maano, ba re: “Anke re senyeng sehlare le dijo tša sona, re mo kgaoleng nageng ya ba phelago gore leina la gagwe le se sa gopolwa le ka mohla.”"
19 Porém eu era como um cordeiro ou um boi que é levado ao matadouro, e eu não sabia que eles tinham planejado intentos malignos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que o nome não seja mais lembrado.
20 Eupša Jehofa wa madira o ahlola ka go loka; o hlahloba dipshio le pelo. Ruri anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
20 Porém, ó SENHOR dos Exércitos, que julgas justamente, que provas os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti revelei minha causa.
21 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka batho ba Anathothe bao ba tsomago moya wa gago, ba re: “O se ke wa porofeta ka leina la Jehofa, gore re se tlo go bolaya ka diatla”;"
21 Portanto assim diz o SENHOR acerca dos homens de Anatote, que buscam tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do SENHOR, para que tu não morras por nossa mão.
22 ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Šefa ke retologela go bona. Masogana a tla hwa ka tšhoša. Barwa ba bona le barwedi ba bona ba tla hwa ka tlala."
22 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os homens jovens morrerão pela espada; os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Go ka se be le ge e le mašaledi a bona, ka gobane ke tla tlišetša batho ba Anathothe bošula ngwageng wa ge ke retologela go bona.”"
23 E não haverá remanescente deles, pois eu trarei o mal sobre os homens de Anatote, até o ano de sua visitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.