Jeremias 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 “Ekwang mantšu a kgwerano ye! “O a botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema,"
2 — Ouça as palavras desta aliança e fale aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém.
3 o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Go rogakilwe motho yo a sa theetšego mantšu a kgwerano ye,"
3 Diga-lhes: “Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito aquele que não der ouvidos às palavras desta aliança,
4 ao ke a laetšego borakgolokhukhu ba lena letšatšing leo ke ba ntšhitšego nageng ya Egipita, sebešong sa tšhipi, ka re: ‘Ekwang lentšu la ka gomme le dire dilo go ya ka tšohle tšeo ke le laelago tšona; le tla ba batho ba ka gomme nna ka ba Modimo wa lena,"
4 que ordenei aos pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro. Eu lhes disse: ‘Deem ouvidos à minha voz e façam tudo o que eu lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
5 ka morero wa go phetha keno yeo ke e enetšego borakgolokhukhu ba lena, ya go ba nea naga e elago maswi le dinose, go etša letšatšing le.’”’” Nna ka araba ka re: “Amene, Jehofa.”"
5 Assim confirmarei o juramento que fiz aos pais de vocês de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia.’” Então eu respondi: — Amém,
6 Jehofa a buša a re go nna: “Goeletša mantšu a ka moka metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, o re: ‘Ekwang mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe."
6 E o Senhor me disse: — Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga-lhes que deem ouvidos às palavras desta aliança e que as cumpram.
7 Ka gobane ke kgalemetše borakgolokhukhu ba lena ka go tia letšatšing la ge ke be ke ba rotoša ke ba ntšha nageng ya Egipita go ba go fihla letšatšing le, ke tsoga e sa le ka masa ke ba kgalema, ke re: “Ekwang lentšu la ka.”"
7 Porque adverti solenemente os pais de vocês, no dia em que os tirei do Egito, até o dia de hoje, testemunhando sempre de novo que dessem ouvidos à minha voz.
8 Eupša ga se ba theetša goba ba hlwaya tsebe, fela bona ka moka ba sepela ka bonganga bja dipelo tša bona tše mpe; ka gona ka ba tlišetša mantšu ka moka a kgwerano ye ao ke ba laetšego gore ba a phethe, eupša ba ile ba se a phethe.’”"
8 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam. Pelo contrário, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno. Por isso, fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas que eles não cumpriram.
9 Le gona, Jehofa a re go nna: “Go hweditšwe maanomabe gare ga batho ba Juda le gare ga badudi ba Jerusalema."
9 O Senhor ainda me disse o seguinte: — Os homens de Judá e os moradores de Jerusalém armaram uma conspiração.
10 Ba boetše melatong ya borakgolokhukhu ba bona, e lego bona ba pele bao ba gannego go kwa mantšu a ka, bao ba sepetšego ka go latela medimo e mengwe gore ba e hlankele. Ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda ba robile kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona."
10 Retornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras. Também eles seguiram outros deuses para os servir. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram a minha aliança, que eu fiz com os seus pais.
11 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke ba tlišetša bošula bjoo ba ka se kgonego go tšwa go bjona; ba tla nkgopela thušo, eupša nka se ba theetše."
11 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que trarei uma calamidade sobre eles, da qual não poderão escapar. Clamarão a mim, porém não os ouvirei.
12 Ba metse ya Juda le badudi ba Jerusalema ba tla sepela ba kgopela thušo go medimo yeo ba e thuntšhetšago muši wa dihlabelo, eupša e ka se ke ya ba phološa mohlang ba welwa ke bošula."
12 Então as cidades de Judá e os moradores de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes de modo nenhum os livrarão na hora da calamidade.
13 Medimo ya gago ke e mentši go etša metse ya gago, wena Juda; le beile dialetare tše dintši go etša mekgotha ya Jerusalema bakeng sa selo seo se hlabišago dihlong, e lego dialetare tša go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.’"
13 Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades, e os altares que vocês levantaram para a coisa vergonhosa, isto é, para queimar incenso a Baal, são tantos quanto o número das ruas de Jerusalém.”
14 “Ge e le wena o se ke wa rapelela batho ba gomme o se ke wa ba llela ka go ba lopela goba wa ba rapelela, ka gobane nka se ba theetše nakong ya ge ba mpitša ge ba welwa ke bošula."
14 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim na hora da calamidade.
15 “Moratiwa wa ka o dira’ng ntlong ya ka, moo ba bantši ba bona ba bilego ba dirago selo se, e lego go loga maanomabe? Na ka nama e kgethwa ya dihlabelo tša gago ba tla dira gore bošula bo se go wele, ge bo go tlela? Na o tla hlalala nakong yeo?"
15 — Que direito tem minha amada na minha casa, ela que cometeu tantas maldades? Será que votos e carnes sacrificadas poderão afastar de você a calamidade? Então você saltaria de prazer.
16 Leina leo Jehofa a go biditšego ka lona ke ‘mohlware o motala wa dienywa tše dibotse le sebopego se sebotse.’ Eupša go bile le modumo o mogolo, yena a go tšhuma ka mollo, gomme manaba a roba makala a mohlware."
16 O Senhor a chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos. Mas agora, ao som de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e quebrou os seus ramos.
17 “Jehofa wa madira, yena Mobjadi wa gago, o boletše bošula ka wena ka baka la bobe bja ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda bjo ba bo dirilego gore ba mo kgopiše ka go thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo.”"
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou contra você uma calamidade, por causa do mal que a casa de Israel e a casa de Judá praticaram. Porque me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Jehofa o ntsebišitše gore ke tsebe. Ka nako yeo, wena o mpontšhitše ditiro tša bona."
18 O Senhor me contou e eu fiquei sabendo; tu me mostraste o que eles estavam planejando.
19 Ke be ke etša kgapana, kwana e boleta, yeo e tlišwago tlhabong gomme ke be ke sa tsebe gore ba be ba logela nna maano, ba re: “Anke re senyeng sehlare le dijo tša sona, re mo kgaoleng nageng ya ba phelago gore leina la gagwe le se sa gopolwa le ka mohla.”"
19 Eu era como um cordeiro manso, que é levado ao matadouro. Eu não sabia que tramavam contra mim, dizendo: “Vamos destruir a árvore com seu fruto. Vamos cortá-lo da terra dos viventes, para que ninguém mais lembre do nome dele.”
20 Eupša Jehofa wa madira o ahlola ka go loka; o hlahloba dipshio le pelo. Ruri anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
21 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka batho ba Anathothe bao ba tsomago moya wa gago, ba re: “O se ke wa porofeta ka leina la Jehofa, gore re se tlo go bolaya ka diatla”;"
21 Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem me ver morto e dizem: “Não profetize em nome do Senhor , para que não o matemos.”
22 ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Šefa ke retologela go bona. Masogana a tla hwa ka tšhoša. Barwa ba bona le barwedi ba bona ba tla hwa ka tlala."
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu os punirei. Os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Go ka se be le ge e le mašaledi a bona, ka gobane ke tla tlišetša batho ba Anathothe bošula ngwageng wa ge ke retologela go bona.”"
23 E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.