Jeremias 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekwang lentšu leo Jehofa a le boletšego malebana le lena, lena ba ntlo ya Isiraele."
1 Ouçam a palavra que o Senhor dirige a vocês, ó casa de Israel.
2 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Le se ke la ithuta tsela ya ditšhaba le gatee, le gona le se ke la tšhošwa le ke dipontšho tša magodimo, ka gobane ditšhaba di tšhošwa ke tšona."
2 Assim diz o Senhor : “Não aprendam o caminho dos gentios, nem fiquem com medo dos sinais nos céus, porque com eles os gentios se atemorizam.
3 Metlwae ya merafo e fo ba lefeela, ka gobane e fo ba sehlare se se remilwego ke motho sethokgweng, modiro wa diatla wo o dirilwego ka petlo wa setsebi sa mošomo wa diatla."
3 Porque os costumes dos povos são vaidade. Cortam uma árvore do bosque, e um artífice a trabalha com o machado.
4 Motho o se botsefatša ka silifera le gauta. Ba di kokotela fase ka dipikiri le noto gore di se tekeme."
4 Com prata e ouro a enfeitam, com pregos e martelos a fixam, para que não caia.
5 Di etša setšhoša tšhemong ya diphara gomme ga di kgone go bolela. Ruri di a rwalwa ka gobane ga di kgone go sepela. Le se ke la di boifa ka gobane ga go bošula bjo di ka bo dirago, le gona ga go botse bjo di ka bo dirago.”"
5 Os ídolos são como um espantalho em pepinal; eles não falam. Necessitam de quem os leve, porque não podem andar. Não tenham receio deles, pois não podem fazer mal; também não podem fazer o bem.”
6 Ga go yo a swanago le wena, wena Jehofa. O yo mogolo gomme leina la gago ke le legolo ka matla."
6 Não há ninguém semelhante a ti, ó Tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
7 Ke mang a ka se kego a go boifa, wena Kgoši ya ditšhaba, ka gobane o swanelwa ke seo; ka gobane gare ga bohle ba bohlale ba ditšhaba le gare ga dikgoši tša tšona ga go yo a swanago le wena."
7 Quem não temeria a ti, ó Rei das nações? Porque isto te é devido. Porque entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino não há ninguém semelhante a ti.
8 Ka nako e swanago di bile di ipontšha di hloka tlhaologanyo e bile ke ditlaela. Sehlare se kgothaletša batho go dira dilo tša lefeela."
8 Mas todos eles se tornaram estúpidos e tolos; seu ensino é vão e morto como um pedaço de madeira.
9 Go tlišwa silifera yeo e dirilwego dipapetla e tšwago Tarashishi le gauta e tšwago Ufatse, e lego bokgoni bja setsebi sa mošomo wa diatla sa morudi wa tšhipi; diaparo tša bona di dirilwe ka tlhale ya mmala o motalalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu. Ka moka ga tšona ke bokgoni bja batho ba nago le bokgoni."
9 Traz-se prata batida de Társis e ouro de Ufaz; os ídolos são obra de artífice e de mãos de ourives. Da cor azul e púrpura são as vestes deles; todos eles são obra de pessoas habilidosas.
10 Eupša ka kgonthe Jehofa ke Modimo. Ke Modimo yo a phelago le Kgoši go iša mehleng ya neng le neng. Lefase le tla šikinyega ka baka la kgalefo ya gagwe gomme ga go na ditšhaba tšeo di tlago go kgotlelela ge a galefile."
10 Mas o Senhor é o verdadeiro Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno. A terra treme diante do seu furor, e as nações não podem suportar a sua indignação.
11 Se ke seo le tlago go ba botša sona la re: “Medimo yeo e sa dirago magodimo le lefase ke yona e tlago go fedišwa lefaseng le ka tlase ga magodimo a.”"
11 Digam-lhes o seguinte: “Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo destes céus.”
12 Ke yena Modiri wa lefase ka matla a gagwe, Yo ka bohlale bja gagwe a theago ka go tia naga e enywago le Yo ka kwešišo ya gagwe a phurolotšego magodimo."
12 O Senhor fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
13 Ge a bolela meetse a huduega magodimong gomme o rotoša mouwane go tšwa pheletšong ya lefase. O diretše pula mekero e bile o ntšha phefo dintlong tša gagwe tša polokelo."
13 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
14 Motho yo mongwe le yo mongwe o itshwere ka tsela e hlokago tlhaologanyo kudu wa go hloka tsebo. Morudi yo mongwe le yo mongwe wa tšhipi o tla hlabja ke dihlong ka baka la seswantšho se se betlilwego; ka gobane modimo wa gagwe wa seswantšho ke wa maaka, ga go na moya go wona."
14 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
15 Ke tša lefeela, modiro wa go kwerwa. Mohlang di lekolwa, di tla fedišwa."
15 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
16 Yo e lego Kabelo ya Jakobo ga a swane le dilo tše, ka gobane ke Mohlami wa se sengwe le se sengwe gomme Isiraele ke lehlotlo la bohwa bja gagwe. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira."
16 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
17 Phutha morwalo wa gago lefaseng, wena mosadi yo a dulago a gateletšegile."
17 Ajunte do chão os seus pertences, ó filha de Sião, você que mora em lugar sitiado.
18 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke lahlela badudi ba lefase ka ntle lebakeng le, gomme ke tla ba bakela tlaišego gore ba iponele.”"
18 Porque assim diz o Senhor : “Eis que desta vez lançarei fora os moradores da terra e os angustiarei, para que venham a senti-lo.”
19 Ke yo madimabe ka baka la go wa ga ka! Mo ke otlilwego gona ga go fole. Nna ka re: “Ruri bjo ke bolwetši bja ka, ke tla bo rwala."
19 Ai de mim, por causa da minha ruína! A minha ferida é muito grave! E eu dizia: “Certamente este é o meu sofrimento, e eu posso suportá-lo.”
20 Tente ya ka e sentšwe gomme dithapo ka moka tša tente ya ka di kgaotšwe diripa tše pedi. Barwa ba ka ba ntlogetše, ga ba sa le gona. Ga go sa hlwa go na le yo a phurollago tente ya ka goba go tsoša diseila tša tente ya ka."
20 A minha tenda foi destruída, todas as cordas se romperam. Os meus filhos se foram e já não existem; não restou ninguém para levantar a minha tenda e erguer as suas lonas.
21 Badiši ba itshwere ka go hloka tlhaologanyo, le gona ga se ba tsoma Jehofa. Ke ka baka leo ba sa dirago ka temogo, gomme mehlape ya bona ka moka e fudišwago e gašantšwe.”"
21 Porque os pastores se tornaram tolos e não buscaram o por isso, não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
22 Theetšang! Pego! Še e tlile, go tlile le modumo o mogolo o tšwago nageng ya ka leboa, gore metse ya Juda e dirwe lešope, sona segola sa diphukubje."
22 Eis aí um rumor! Eis que vem grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma desolação, morada de chacais.
23 Ke tseba gabotse, wena Jehofa, gore tsela ya motho ga e matleng a gagwe. Ga go matleng a motho yo a sepelago gore a laole dikgato tša gagwe."
23 Eu sei, ó Senhor , que não cabe ao ser humano determinar o seu caminho, nem cabe ao que anda dirigir os seus passos.
24 Lega go le bjalo, mphošolle ka go nkahlola, wena Jehofa; e sego o galefile, gore o se ke wa mphediša."
24 Castiga-me, ó Senhor , mas em justa medida; não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
25 Tšhollela pefelo ya gago ditšhabeng tšeo di go hlokomologilego le melokong yeo e sa kago ya bitša leina la gago. Ka gobane di jele Jakobo. Ee, di mo jele tša mo feletša ruri; lefelo la gagwe la bodulo di le dirile lešope."
25 Derrama o teu furor sobre as nações que não te conhecem e sobre os povos que não invocam o teu nome. Porque foram eles que devoraram Jacó; eles o devoraram, consumiram, e destruíram as suas moradas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.