Jó 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jobo a araba a re:"
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Ka kgonthe ke a tseba gore go bjalo. Eupša motho wa nama le madi a ka hloka molato bjang ge a le tshekong le Modimo?"
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Ge e ba Modimo a ka kgahlwa ke go phenkgišana le yena, A ka se kgone go mo araba le e tee ya dipotšišo tše sekete (1 000)."
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 O na le pelo e bohlale e bile ke yo matla kudu. Ke mang a ka mo ngangabalelago gomme a se gobale?"
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 O šuthiša dithaba, moo batho ba sa tsebego le go tseba ka tšona, Yena yo a di phekgotšego a galefile."
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 O šišinya lefase lefelong la lona, Moo e bilego dikokwane tša lona di thothomelago."
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 O botša letšatši gore le se ediše, Dinaledi a di khupetša,"
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Yena o katološa magodimo, A ba a gatakela maphoto a magolo a lewatleng;"
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 O dira sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe, le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile, Le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima le diphapoši tša ka gare tša ka Borwa;"
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 O dira dilo tše kgolo tšeo di sa latišišegego, Le dilo tše makatšago tše di sa balegego."
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Bona! O feta hleng ga ka fela ka se mmone, A fetela pele gomme ka se mo lemoge."
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Bona! O a ubula. Ke mang a ka mo ganetšago? Ke mang a ka rego go yena: ‘O dira’ng?’"
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Modimo a ka se gomiše bogale bja gagwe; Bao ba thušago bahlasedi ba tla wela dinaong tša gagwe ba tšhogile."
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Go tla ba bjalo gakaakang ka nna ge e ba nka mo araba! Ke tla kgetha mantšu ao ke a bolelago le yena,"
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Yena yoo ke bego nka se mo arabe, le ge e ba ke be ke nepile. Ge ke seka le yena ke be ke tla mo kgopela kgaugelo."
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Ge e ba ke be nka mmitša, na o be a ka nkaraba? Ga ke kgolwe gore o be a ka theetša lentšu la ka;"
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Yo a nkeketago ka ledimo Le yo a nntšhago dintho tše dintši ka ntle le lebaka."
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 A ka se ntumelele go hema moya o hlwekilego, Gobane o ntlopelela ka dilo tše di galakago."
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Ge e ba go na le motho yo matla, gona motho yoo ke yena; Le gona ge e ba go na le motho yo matla go tša toka, gona anke ke bitšwe!"
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Ge e ba ke be ke nepile, molomo wo wa ka o be o tla bolela gore ke yo kgopo; Ge e ba ke be ke se na bosodi, gona yena o be a tla bolela gore ke na le molato."
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Ge nka be ke se na bosodi, ke be nka se tsebe moya wa ka; Ke be ke tla gana bophelo bja ka."
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Go na le selo setee. Ke ka baka leo ke rego, ‘Yo a se nago bosodi gotee le yo kgopo, o a ba fediša.’"
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Ge e ba lefula le le kitimago le ka baka lehu ka tšhoganetšo, O tla kwera go itlhoboga ga bao ba se nago molato."
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Lefase lona le gafetšwe seatleng sa yo kgopo; Difahlego tša baahlodi ba lona o a di khupetša. Ge e ba e se yena, gona ke mang?"
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Le matšatši a ka a na le lebelo go feta mokitimi; A tšhabile, a ka se bone tše botse."
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 A fetetše pele go swana le dikepe tša mahlaka, Go etša ntšhu yeo e yago pele le morago ka lebelo e nyaka sa go ja."
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Ge nkabe ke itše: ‘Anke ke lebale matshwenyego a ka, Anke ke ediše sefahlego gomme ke phuthologe,’"
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Ke tšhaba mahloko a ka ka moka; Ke a tseba gore o ka se mpone ke le yo a se nago molato."
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Nna ke fetoga yo kgopo. Ke re’ng ke itapišetša lefeela?"
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Ge e ba ke hlapile ka meetse a kapoko, Ka hlwekiša diatla tša ka ka sesepe,"
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Gona o be o tla ntahlela ka moleteng, Ka hlaswa ke diaparo tša ka."
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Gobane ga se motho go swana le nna moo nka mo arabago, Moo re ka išanago tshekong."
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Ga go motho yo a ka re ahlolelago, Yo a ka bago moahlodi wa rena ka bobedi."
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Anke a tloše kgati ya gagwe go nna, Go boifiša ga gagwe anke go se ntšhoše."
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Anke ke bolele gomme ke se ke ka mo tšhaba, Gobane ga ke tšhabe go bolela le yena."
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.