Jó 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Jobo a araba a re:"
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Ka kgonthe ke a tseba gore go bjalo. Eupša motho wa nama le madi a ka hloka molato bjang ge a le tshekong le Modimo?"
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Ge e ba Modimo a ka kgahlwa ke go phenkgišana le yena, A ka se kgone go mo araba le e tee ya dipotšišo tše sekete (1 000)."
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 O na le pelo e bohlale e bile ke yo matla kudu. Ke mang a ka mo ngangabalelago gomme a se gobale?"
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 O šuthiša dithaba, moo batho ba sa tsebego le go tseba ka tšona, Yena yo a di phekgotšego a galefile."
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 O šišinya lefase lefelong la lona, Moo e bilego dikokwane tša lona di thothomelago."
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 O botša letšatši gore le se ediše, Dinaledi a di khupetša,"
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Yena o katološa magodimo, A ba a gatakela maphoto a magolo a lewatleng;"
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 O dira sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe, le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile, Le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima le diphapoši tša ka gare tša ka Borwa;"
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 O dira dilo tše kgolo tšeo di sa latišišegego, Le dilo tše makatšago tše di sa balegego."
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Bona! O feta hleng ga ka fela ka se mmone, A fetela pele gomme ka se mo lemoge."
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Bona! O a ubula. Ke mang a ka mo ganetšago? Ke mang a ka rego go yena: ‘O dira’ng?’"
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Modimo a ka se gomiše bogale bja gagwe; Bao ba thušago bahlasedi ba tla wela dinaong tša gagwe ba tšhogile."
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Go tla ba bjalo gakaakang ka nna ge e ba nka mo araba! Ke tla kgetha mantšu ao ke a bolelago le yena,"
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Yena yoo ke bego nka se mo arabe, le ge e ba ke be ke nepile. Ge ke seka le yena ke be ke tla mo kgopela kgaugelo."
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Ge e ba ke be nka mmitša, na o be a ka nkaraba? Ga ke kgolwe gore o be a ka theetša lentšu la ka;"
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Yo a nkeketago ka ledimo Le yo a nntšhago dintho tše dintši ka ntle le lebaka."
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 A ka se ntumelele go hema moya o hlwekilego, Gobane o ntlopelela ka dilo tše di galakago."
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Ge e ba go na le motho yo matla, gona motho yoo ke yena; Le gona ge e ba go na le motho yo matla go tša toka, gona anke ke bitšwe!"
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Ge e ba ke be ke nepile, molomo wo wa ka o be o tla bolela gore ke yo kgopo; Ge e ba ke be ke se na bosodi, gona yena o be a tla bolela gore ke na le molato."
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Ge nka be ke se na bosodi, ke be nka se tsebe moya wa ka; Ke be ke tla gana bophelo bja ka."
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Go na le selo setee. Ke ka baka leo ke rego, ‘Yo a se nago bosodi gotee le yo kgopo, o a ba fediša.’"
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Ge e ba lefula le le kitimago le ka baka lehu ka tšhoganetšo, O tla kwera go itlhoboga ga bao ba se nago molato."
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Lefase lona le gafetšwe seatleng sa yo kgopo; Difahlego tša baahlodi ba lona o a di khupetša. Ge e ba e se yena, gona ke mang?"
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Le matšatši a ka a na le lebelo go feta mokitimi; A tšhabile, a ka se bone tše botse."
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 A fetetše pele go swana le dikepe tša mahlaka, Go etša ntšhu yeo e yago pele le morago ka lebelo e nyaka sa go ja."
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Ge nkabe ke itše: ‘Anke ke lebale matshwenyego a ka, Anke ke ediše sefahlego gomme ke phuthologe,’"
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Ke tšhaba mahloko a ka ka moka; Ke a tseba gore o ka se mpone ke le yo a se nago molato."
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Nna ke fetoga yo kgopo. Ke re’ng ke itapišetša lefeela?"
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Ge e ba ke hlapile ka meetse a kapoko, Ka hlwekiša diatla tša ka ka sesepe,"
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Gona o be o tla ntahlela ka moleteng, Ka hlaswa ke diaparo tša ka."
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Gobane ga se motho go swana le nna moo nka mo arabago, Moo re ka išanago tshekong."
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Ga go motho yo a ka re ahlolelago, Yo a ka bago moahlodi wa rena ka bobedi."
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Anke a tloše kgati ya gagwe go nna, Go boifiša ga gagwe anke go se ntšhoše."
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Anke ke bolele gomme ke se ke ka mo tšhaba, Gobane ga ke tšhabe go bolela le yena."
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.