Jó 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jobo a araba a re:"
1 Então Jó respondeu:
2 “Ka kgonthe ke a tseba gore go bjalo. Eupša motho wa nama le madi a ka hloka molato bjang ge a le tshekong le Modimo?"
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ge e ba Modimo a ka kgahlwa ke go phenkgišana le yena, A ka se kgone go mo araba le e tee ya dipotšišo tše sekete (1 000)."
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 O na le pelo e bohlale e bile ke yo matla kudu. Ke mang a ka mo ngangabalelago gomme a se gobale?"
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 O šuthiša dithaba, moo batho ba sa tsebego le go tseba ka tšona, Yena yo a di phekgotšego a galefile."
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 O šišinya lefase lefelong la lona, Moo e bilego dikokwane tša lona di thothomelago."
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 O botša letšatši gore le se ediše, Dinaledi a di khupetša,"
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Yena o katološa magodimo, A ba a gatakela maphoto a magolo a lewatleng;"
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 O dira sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe, le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile, Le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima le diphapoši tša ka gare tša ka Borwa;"
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 O dira dilo tše kgolo tšeo di sa latišišegego, Le dilo tše makatšago tše di sa balegego."
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Bona! O feta hleng ga ka fela ka se mmone, A fetela pele gomme ka se mo lemoge."
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Bona! O a ubula. Ke mang a ka mo ganetšago? Ke mang a ka rego go yena: ‘O dira’ng?’"
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Modimo a ka se gomiše bogale bja gagwe; Bao ba thušago bahlasedi ba tla wela dinaong tša gagwe ba tšhogile."
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Go tla ba bjalo gakaakang ka nna ge e ba nka mo araba! Ke tla kgetha mantšu ao ke a bolelago le yena,"
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Yena yoo ke bego nka se mo arabe, le ge e ba ke be ke nepile. Ge ke seka le yena ke be ke tla mo kgopela kgaugelo."
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Ge e ba ke be nka mmitša, na o be a ka nkaraba? Ga ke kgolwe gore o be a ka theetša lentšu la ka;"
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Yo a nkeketago ka ledimo Le yo a nntšhago dintho tše dintši ka ntle le lebaka."
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 A ka se ntumelele go hema moya o hlwekilego, Gobane o ntlopelela ka dilo tše di galakago."
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Ge e ba go na le motho yo matla, gona motho yoo ke yena; Le gona ge e ba go na le motho yo matla go tša toka, gona anke ke bitšwe!"
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Ge e ba ke be ke nepile, molomo wo wa ka o be o tla bolela gore ke yo kgopo; Ge e ba ke be ke se na bosodi, gona yena o be a tla bolela gore ke na le molato."
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Ge nka be ke se na bosodi, ke be nka se tsebe moya wa ka; Ke be ke tla gana bophelo bja ka."
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Go na le selo setee. Ke ka baka leo ke rego, ‘Yo a se nago bosodi gotee le yo kgopo, o a ba fediša.’"
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Ge e ba lefula le le kitimago le ka baka lehu ka tšhoganetšo, O tla kwera go itlhoboga ga bao ba se nago molato."
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Lefase lona le gafetšwe seatleng sa yo kgopo; Difahlego tša baahlodi ba lona o a di khupetša. Ge e ba e se yena, gona ke mang?"
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Le matšatši a ka a na le lebelo go feta mokitimi; A tšhabile, a ka se bone tše botse."
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 A fetetše pele go swana le dikepe tša mahlaka, Go etša ntšhu yeo e yago pele le morago ka lebelo e nyaka sa go ja."
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Ge nkabe ke itše: ‘Anke ke lebale matshwenyego a ka, Anke ke ediše sefahlego gomme ke phuthologe,’"
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Ke tšhaba mahloko a ka ka moka; Ke a tseba gore o ka se mpone ke le yo a se nago molato."
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Nna ke fetoga yo kgopo. Ke re’ng ke itapišetša lefeela?"
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ge e ba ke hlapile ka meetse a kapoko, Ka hlwekiša diatla tša ka ka sesepe,"
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Gona o be o tla ntahlela ka moleteng, Ka hlaswa ke diaparo tša ka."
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Gobane ga se motho go swana le nna moo nka mo arabago, Moo re ka išanago tshekong."
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Ga go motho yo a ka re ahlolelago, Yo a ka bago moahlodi wa rena ka bobedi."
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Anke a tloše kgati ya gagwe go nna, Go boifiša ga gagwe anke go se ntšhoše."
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Anke ke bolele gomme ke se ke ka mo tšhaba, Gobane ga ke tšhabe go bolela le yena."
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.