Jó 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jobo a araba a re:"
1 Então Jó respondeu:
2 “Ka kgonthe ke a tseba gore go bjalo. Eupša motho wa nama le madi a ka hloka molato bjang ge a le tshekong le Modimo?"
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ge e ba Modimo a ka kgahlwa ke go phenkgišana le yena, A ka se kgone go mo araba le e tee ya dipotšišo tše sekete (1 000)."
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 O na le pelo e bohlale e bile ke yo matla kudu. Ke mang a ka mo ngangabalelago gomme a se gobale?"
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 O šuthiša dithaba, moo batho ba sa tsebego le go tseba ka tšona, Yena yo a di phekgotšego a galefile."
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 O šišinya lefase lefelong la lona, Moo e bilego dikokwane tša lona di thothomelago."
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 O botša letšatši gore le se ediše, Dinaledi a di khupetša,"
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Yena o katološa magodimo, A ba a gatakela maphoto a magolo a lewatleng;"
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 O dira sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe, le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile, Le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima le diphapoši tša ka gare tša ka Borwa;"
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 O dira dilo tše kgolo tšeo di sa latišišegego, Le dilo tše makatšago tše di sa balegego."
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Bona! O feta hleng ga ka fela ka se mmone, A fetela pele gomme ka se mo lemoge."
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Bona! O a ubula. Ke mang a ka mo ganetšago? Ke mang a ka rego go yena: ‘O dira’ng?’"
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Modimo a ka se gomiše bogale bja gagwe; Bao ba thušago bahlasedi ba tla wela dinaong tša gagwe ba tšhogile."
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Go tla ba bjalo gakaakang ka nna ge e ba nka mo araba! Ke tla kgetha mantšu ao ke a bolelago le yena,"
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Yena yoo ke bego nka se mo arabe, le ge e ba ke be ke nepile. Ge ke seka le yena ke be ke tla mo kgopela kgaugelo."
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Ge e ba ke be nka mmitša, na o be a ka nkaraba? Ga ke kgolwe gore o be a ka theetša lentšu la ka;"
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Yo a nkeketago ka ledimo Le yo a nntšhago dintho tše dintši ka ntle le lebaka."
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 A ka se ntumelele go hema moya o hlwekilego, Gobane o ntlopelela ka dilo tše di galakago."
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Ge e ba go na le motho yo matla, gona motho yoo ke yena; Le gona ge e ba go na le motho yo matla go tša toka, gona anke ke bitšwe!"
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Ge e ba ke be ke nepile, molomo wo wa ka o be o tla bolela gore ke yo kgopo; Ge e ba ke be ke se na bosodi, gona yena o be a tla bolela gore ke na le molato."
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Ge nka be ke se na bosodi, ke be nka se tsebe moya wa ka; Ke be ke tla gana bophelo bja ka."
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Go na le selo setee. Ke ka baka leo ke rego, ‘Yo a se nago bosodi gotee le yo kgopo, o a ba fediša.’"
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Ge e ba lefula le le kitimago le ka baka lehu ka tšhoganetšo, O tla kwera go itlhoboga ga bao ba se nago molato."
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Lefase lona le gafetšwe seatleng sa yo kgopo; Difahlego tša baahlodi ba lona o a di khupetša. Ge e ba e se yena, gona ke mang?"
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Le matšatši a ka a na le lebelo go feta mokitimi; A tšhabile, a ka se bone tše botse."
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 A fetetše pele go swana le dikepe tša mahlaka, Go etša ntšhu yeo e yago pele le morago ka lebelo e nyaka sa go ja."
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ge nkabe ke itše: ‘Anke ke lebale matshwenyego a ka, Anke ke ediše sefahlego gomme ke phuthologe,’"
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Ke tšhaba mahloko a ka ka moka; Ke a tseba gore o ka se mpone ke le yo a se nago molato."
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Nna ke fetoga yo kgopo. Ke re’ng ke itapišetša lefeela?"
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Ge e ba ke hlapile ka meetse a kapoko, Ka hlwekiša diatla tša ka ka sesepe,"
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Gona o be o tla ntahlela ka moleteng, Ka hlaswa ke diaparo tša ka."
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Gobane ga se motho go swana le nna moo nka mo arabago, Moo re ka išanago tshekong."
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Ga go motho yo a ka re ahlolelago, Yo a ka bago moahlodi wa rena ka bobedi."
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Anke a tloše kgati ya gagwe go nna, Go boifiša ga gagwe anke go se ntšhoše."
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Anke ke bolele gomme ke se ke ka mo tšhaba, Gobane ga ke tšhabe go bolela le yena."
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.