Jó 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jobo a araba a re:"
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “Ka kgonthe ke a tseba gore go bjalo. Eupša motho wa nama le madi a ka hloka molato bjang ge a le tshekong le Modimo?"
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Ge e ba Modimo a ka kgahlwa ke go phenkgišana le yena, A ka se kgone go mo araba le e tee ya dipotšišo tše sekete (1 000)."
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 O na le pelo e bohlale e bile ke yo matla kudu. Ke mang a ka mo ngangabalelago gomme a se gobale?"
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 O šuthiša dithaba, moo batho ba sa tsebego le go tseba ka tšona, Yena yo a di phekgotšego a galefile."
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 O šišinya lefase lefelong la lona, Moo e bilego dikokwane tša lona di thothomelago."
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 O botša letšatši gore le se ediše, Dinaledi a di khupetša,"
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Yena o katološa magodimo, A ba a gatakela maphoto a magolo a lewatleng;"
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 O dira sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Ashe, le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile, Le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima le diphapoši tša ka gare tša ka Borwa;"
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 O dira dilo tše kgolo tšeo di sa latišišegego, Le dilo tše makatšago tše di sa balegego."
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Bona! O feta hleng ga ka fela ka se mmone, A fetela pele gomme ka se mo lemoge."
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Bona! O a ubula. Ke mang a ka mo ganetšago? Ke mang a ka rego go yena: ‘O dira’ng?’"
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Modimo a ka se gomiše bogale bja gagwe; Bao ba thušago bahlasedi ba tla wela dinaong tša gagwe ba tšhogile."
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Go tla ba bjalo gakaakang ka nna ge e ba nka mo araba! Ke tla kgetha mantšu ao ke a bolelago le yena,"
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Yena yoo ke bego nka se mo arabe, le ge e ba ke be ke nepile. Ge ke seka le yena ke be ke tla mo kgopela kgaugelo."
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Ge e ba ke be nka mmitša, na o be a ka nkaraba? Ga ke kgolwe gore o be a ka theetša lentšu la ka;"
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Yo a nkeketago ka ledimo Le yo a nntšhago dintho tše dintši ka ntle le lebaka."
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 A ka se ntumelele go hema moya o hlwekilego, Gobane o ntlopelela ka dilo tše di galakago."
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Ge e ba go na le motho yo matla, gona motho yoo ke yena; Le gona ge e ba go na le motho yo matla go tša toka, gona anke ke bitšwe!"
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Ge e ba ke be ke nepile, molomo wo wa ka o be o tla bolela gore ke yo kgopo; Ge e ba ke be ke se na bosodi, gona yena o be a tla bolela gore ke na le molato."
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Ge nka be ke se na bosodi, ke be nka se tsebe moya wa ka; Ke be ke tla gana bophelo bja ka."
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Go na le selo setee. Ke ka baka leo ke rego, ‘Yo a se nago bosodi gotee le yo kgopo, o a ba fediša.’"
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Ge e ba lefula le le kitimago le ka baka lehu ka tšhoganetšo, O tla kwera go itlhoboga ga bao ba se nago molato."
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Lefase lona le gafetšwe seatleng sa yo kgopo; Difahlego tša baahlodi ba lona o a di khupetša. Ge e ba e se yena, gona ke mang?"
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Le matšatši a ka a na le lebelo go feta mokitimi; A tšhabile, a ka se bone tše botse."
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 A fetetše pele go swana le dikepe tša mahlaka, Go etša ntšhu yeo e yago pele le morago ka lebelo e nyaka sa go ja."
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Ge nkabe ke itše: ‘Anke ke lebale matshwenyego a ka, Anke ke ediše sefahlego gomme ke phuthologe,’"
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Ke tšhaba mahloko a ka ka moka; Ke a tseba gore o ka se mpone ke le yo a se nago molato."
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Nna ke fetoga yo kgopo. Ke re’ng ke itapišetša lefeela?"
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Ge e ba ke hlapile ka meetse a kapoko, Ka hlwekiša diatla tša ka ka sesepe,"
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Gona o be o tla ntahlela ka moleteng, Ka hlaswa ke diaparo tša ka."
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Gobane ga se motho go swana le nna moo nka mo arabago, Moo re ka išanago tshekong."
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Ga go motho yo a ka re ahlolelago, Yo a ka bago moahlodi wa rena ka bobedi."
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Anke a tloše kgati ya gagwe go nna, Go boifiša ga gagwe anke go se ntšhoše."
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Anke ke bolele gomme ke se ke ka mo tšhaba, Gobane ga ke tšhabe go bolela le yena."
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.