Jó 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Na ga go na mošomo wa kgapeletšo bakeng sa motho wa nama le madi mo lefaseng? Le gona na matšatši a gagwe ga a swane le matšatši a mothwalwa?"
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 O tloga a duma moriti go etša lekgoba, O letela moputso wa gagwe bjalo ka mothwalwa."
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 Ka go re’alo ke neilwe dikgwedi tše di se nago mohola, Ke baletšwe mašego a go tshwenyega."
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Ge ke robetše ke ile ka ba ka ipotšiša ka re: ‘Ke tla tsoga neng?’ Ge e eba bošego, ke ile ka ba ka lala ke hlobaela go fihla ka mahube."
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Nama ya ka e tletše diboko le magogo a lerole; Letlalo la ka lona le na le magogo e bile le a phera."
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Matšatši a ka a kitima ka lebelo go feta leotwana la sedirišwa sa go loga, A fela go se na kholofelo."
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Gopola gore bophelo bja ka ke phefo; Gore leihlo la ka le ka se sa buša la bona tše botse."
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Leihlo la yo a ntebeletšego le ka se mpone; Mahlo a gago a tla ntebelela, eupša ke tla ba ke se gona."
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Leru le a apoga gomme la felela; Ka gona le yo a theogelago Bodulabahu a ka se boe."
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 A ka se hlwe a boela ntlong ya gagwe, Legae la gagwe le ka se hlwe le mo tseba."
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Le nna nka se thibe molomo wa ka. Ke tla bolela moya wa ka o le tlalelong; Ke tla bolela ka tše di ntshwenyago ke šulafaletšwe moyeng!"
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Na ke nna lewatle goba sephedi se segologolo sa ka lewatleng, Mo o bilego o ka mpeela moleti?"
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Ge ke be ke re: ‘Bolao bja ka bo tla nkhomotša, Malao a ka a tla nthuša go rwala tše di ntshwenyago,’"
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 Wena o bile o ntšhošitše ka ditoro, Wa ntsenya letšhogo ka dipono,"
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Moo e bilego ke kgetha go bolawa ke sekhutamoya, Le go bona lehu go e na le go bona marapo a ka."
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Ke ganne bophelo; nka se phele go iša mehleng ya neng le neng. Ntlogele, gobane matšatši a ka ke a sego kae."
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Motho wa nama le madi ke eng moo o bilego o ka mo godiša, Moo o ka bago wa bea pelo ya gago go yena,"
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Moo o bilego o ka mo šetša mesong e mengwe le e mengwe, Moo o ka bago wa mo leka motsotso o mongwe le o mongwe?"
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Ke ka baka la’ng o sa lese go ntsepelela, Goba wa ntlogela ka metša mare?"
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Ge e ba ke dirile sebe, gona ke eng se nka go dirago sona, wena Mošetšabatho? O ntlhomaretše’ng mo ke bilego ke fetogile morwalo go wena?"
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Ke ka baka la’ng o sa ntebalele dikarogo tša ka Wa tshediša molato wa ka mahlo? Gobane bjale ke tla robala leroleng; O tla nnyaka, eupša ke tla ba ke se gona.”"
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.