Jó 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Na ga go na mošomo wa kgapeletšo bakeng sa motho wa nama le madi mo lefaseng? Le gona na matšatši a gagwe ga a swane le matšatši a mothwalwa?"
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 O tloga a duma moriti go etša lekgoba, O letela moputso wa gagwe bjalo ka mothwalwa."
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ka go re’alo ke neilwe dikgwedi tše di se nago mohola, Ke baletšwe mašego a go tshwenyega."
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Ge ke robetše ke ile ka ba ka ipotšiša ka re: ‘Ke tla tsoga neng?’ Ge e eba bošego, ke ile ka ba ka lala ke hlobaela go fihla ka mahube."
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Nama ya ka e tletše diboko le magogo a lerole; Letlalo la ka lona le na le magogo e bile le a phera."
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Matšatši a ka a kitima ka lebelo go feta leotwana la sedirišwa sa go loga, A fela go se na kholofelo."
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Gopola gore bophelo bja ka ke phefo; Gore leihlo la ka le ka se sa buša la bona tše botse."
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Leihlo la yo a ntebeletšego le ka se mpone; Mahlo a gago a tla ntebelela, eupša ke tla ba ke se gona."
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Leru le a apoga gomme la felela; Ka gona le yo a theogelago Bodulabahu a ka se boe."
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 A ka se hlwe a boela ntlong ya gagwe, Legae la gagwe le ka se hlwe le mo tseba."
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Le nna nka se thibe molomo wa ka. Ke tla bolela moya wa ka o le tlalelong; Ke tla bolela ka tše di ntshwenyago ke šulafaletšwe moyeng!"
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Na ke nna lewatle goba sephedi se segologolo sa ka lewatleng, Mo o bilego o ka mpeela moleti?"
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Ge ke be ke re: ‘Bolao bja ka bo tla nkhomotša, Malao a ka a tla nthuša go rwala tše di ntshwenyago,’"
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 Wena o bile o ntšhošitše ka ditoro, Wa ntsenya letšhogo ka dipono,"
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Moo e bilego ke kgetha go bolawa ke sekhutamoya, Le go bona lehu go e na le go bona marapo a ka."
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Ke ganne bophelo; nka se phele go iša mehleng ya neng le neng. Ntlogele, gobane matšatši a ka ke a sego kae."
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Motho wa nama le madi ke eng moo o bilego o ka mo godiša, Moo o ka bago wa bea pelo ya gago go yena,"
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Moo o bilego o ka mo šetša mesong e mengwe le e mengwe, Moo o ka bago wa mo leka motsotso o mongwe le o mongwe?"
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Ke ka baka la’ng o sa lese go ntsepelela, Goba wa ntlogela ka metša mare?"
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Ge e ba ke dirile sebe, gona ke eng se nka go dirago sona, wena Mošetšabatho? O ntlhomaretše’ng mo ke bilego ke fetogile morwalo go wena?"
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Ke ka baka la’ng o sa ntebalele dikarogo tša ka Wa tshediša molato wa ka mahlo? Gobane bjale ke tla robala leroleng; O tla nnyaka, eupša ke tla ba ke se gona.”"
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.