Jó 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jobo a araba a re:"
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “A mola mehlako ya ka ka moka e be e ka elwa, Le mathata a ka ba a bea sekaleng ka nako e swanago!"
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Gobane ga bjale di boima le go feta lešabašaba la mawatle. Ke ka baka leo mantšu a ka e lego a bošilo."
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Gobane mesebe ya Ramatlaohle e go nna, E lego yeo moya wa ka o nwago mpholo wa yona; Tše di tšhošago tša Modimo di ntikaneditše gore di lwe le nna."
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 A pitsi e ka lla e le bjanyeng, Goba poo ya lla e le furung ya yona?"
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Na dijo tše bohla di ka jewa di se na letswai, Goba na tše di lepologago tša dimela di na le tatso?"
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Moya wa ka o ganne go kgwatha le ge e le sefe sa tšona. Di bjalo ka ditšhila dijong tša ka."
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 A mola kgopelo ya ka e ka tla, Le Modimo a nnea kholofelo ya ka!"
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Eka Modimo a ka no mpšhatlaganya, E le gore a lokolle seatla sa gagwe gomme a nkgaole!"
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Sona seo e be e sa dutše e tla ba khomotšo go nna; Le gona ke be ke tla hlalala ka baka la bohloko bja ka bjo bo šiišago, Gaešita le ge a be a ka se be le lešoko, gobane ga se ka uta dipolelo tša Mokgethwa."
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Matla a ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke letile? Pheletšo ya ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke telefatša bophelo bja ka?"
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Na matla a ka ke matla a maswika? Goba na nama ya ka ke ya koporo?"
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Na ga ke na matla a go itlhakodiša, Le gona na ga ke kgone go šoma ka katlego?"
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Ge e le motho le ge e le mang yo a hlokišago mogagabo botho, O tla buša a tlogela le go boifa Ramatlaohle."
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Bana bešo ba nthadiile, go etša moedi wa lefula la marega, Go etša mokero wa meedi ya mafula a marega yeo e dulago e epšha."
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 E swifaditšwe ke lehlwa, Kapoko e khuta godimo ga yona."
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Ka lebaka la gona e felelwa ke meetse, e a homola; Ge go fiša e pšha gona moo e lego gona."
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ditsela tšeo e di tšeago di a aroga; Eya moo go se nago selo gomme ya hwelela."
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Basepela-ka-dikamela ba kua Thema ba tsoma meetse, Sehlopha sa basepedišani sa Baseba se ba letile."
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ba hlabišwa dihlong ke gore ba be ba na le kholofelo; Ba fihlile lefelong leo gomme ba nyama."
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ga bjale lena ga le sa le selo; Le bona tše di tšhošago gomme la tšhoga."
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Na ke ka gobane ke itše: ‘Nneeng selo se itšego, Goba nntšhetšeng mpho go tšwa go tšeo le di hweditšego ka matla a lena;"
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Le ntlhakodišeng seatleng sa lenaba, Le be le ntopolleng diatleng tša dinkgwete’?"
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Nthuteng gomme nna ena ke tla ikhomolela; Mpontšheng phošo yeo ke e dirilego."
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Ruri dipolelo tša go loka ga se tša ka tša ba bohloko! Eupša kgalemelo ya lena ke ya go kgalemela eng?"
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Na le rera go sola mantšu a ka, Mola mantšu a moitlhobogi e le a go no tšeišwa phefo?"
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Le tla tšwela pele ka nako e kaakang go direla gaešita le tšhiwana matengwa, Le go ananya ka mogwera wa lena!"
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Bjale šidio, ntheetšeng, Le bone ge e ba ke tla le botša maaka mahlong."
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Naganišišang ka lefsa hle—a go se tsoge tša go se loke— Ee, naganišišang ka lefsa—go loka ga ka go sa le gona."
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Na go na le go se loke lelemeng la ka, Goba na magalagapa a ka ga a lemoge bošula?"
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.