Jó 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jobo a araba a re:"
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 “A mola mehlako ya ka ka moka e be e ka elwa, Le mathata a ka ba a bea sekaleng ka nako e swanago!"
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Gobane ga bjale di boima le go feta lešabašaba la mawatle. Ke ka baka leo mantšu a ka e lego a bošilo."
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Gobane mesebe ya Ramatlaohle e go nna, E lego yeo moya wa ka o nwago mpholo wa yona; Tše di tšhošago tša Modimo di ntikaneditše gore di lwe le nna."
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 A pitsi e ka lla e le bjanyeng, Goba poo ya lla e le furung ya yona?"
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Na dijo tše bohla di ka jewa di se na letswai, Goba na tše di lepologago tša dimela di na le tatso?"
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Moya wa ka o ganne go kgwatha le ge e le sefe sa tšona. Di bjalo ka ditšhila dijong tša ka."
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 A mola kgopelo ya ka e ka tla, Le Modimo a nnea kholofelo ya ka!"
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Eka Modimo a ka no mpšhatlaganya, E le gore a lokolle seatla sa gagwe gomme a nkgaole!"
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Sona seo e be e sa dutše e tla ba khomotšo go nna; Le gona ke be ke tla hlalala ka baka la bohloko bja ka bjo bo šiišago, Gaešita le ge a be a ka se be le lešoko, gobane ga se ka uta dipolelo tša Mokgethwa."
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Matla a ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke letile? Pheletšo ya ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke telefatša bophelo bja ka?"
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Na matla a ka ke matla a maswika? Goba na nama ya ka ke ya koporo?"
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Na ga ke na matla a go itlhakodiša, Le gona na ga ke kgone go šoma ka katlego?"
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Ge e le motho le ge e le mang yo a hlokišago mogagabo botho, O tla buša a tlogela le go boifa Ramatlaohle."
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Bana bešo ba nthadiile, go etša moedi wa lefula la marega, Go etša mokero wa meedi ya mafula a marega yeo e dulago e epšha."
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 E swifaditšwe ke lehlwa, Kapoko e khuta godimo ga yona."
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Ka lebaka la gona e felelwa ke meetse, e a homola; Ge go fiša e pšha gona moo e lego gona."
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Ditsela tšeo e di tšeago di a aroga; Eya moo go se nago selo gomme ya hwelela."
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Basepela-ka-dikamela ba kua Thema ba tsoma meetse, Sehlopha sa basepedišani sa Baseba se ba letile."
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ba hlabišwa dihlong ke gore ba be ba na le kholofelo; Ba fihlile lefelong leo gomme ba nyama."
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ga bjale lena ga le sa le selo; Le bona tše di tšhošago gomme la tšhoga."
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Na ke ka gobane ke itše: ‘Nneeng selo se itšego, Goba nntšhetšeng mpho go tšwa go tšeo le di hweditšego ka matla a lena;"
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Le ntlhakodišeng seatleng sa lenaba, Le be le ntopolleng diatleng tša dinkgwete’?"
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Nthuteng gomme nna ena ke tla ikhomolela; Mpontšheng phošo yeo ke e dirilego."
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Ruri dipolelo tša go loka ga se tša ka tša ba bohloko! Eupša kgalemelo ya lena ke ya go kgalemela eng?"
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Na le rera go sola mantšu a ka, Mola mantšu a moitlhobogi e le a go no tšeišwa phefo?"
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Le tla tšwela pele ka nako e kaakang go direla gaešita le tšhiwana matengwa, Le go ananya ka mogwera wa lena!"
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Bjale šidio, ntheetšeng, Le bone ge e ba ke tla le botša maaka mahlong."
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Naganišišang ka lefsa hle—a go se tsoge tša go se loke— Ee, naganišišang ka lefsa—go loka ga ka go sa le gona."
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Na go na le go se loke lelemeng la ka, Goba na magalagapa a ka ga a lemoge bošula?"
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.