Jó 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Jobo a araba a re:"
1 Então, Jó respondeu:
2 “A mola mehlako ya ka ka moka e be e ka elwa, Le mathata a ka ba a bea sekaleng ka nako e swanago!"
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Gobane ga bjale di boima le go feta lešabašaba la mawatle. Ke ka baka leo mantšu a ka e lego a bošilo."
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Gobane mesebe ya Ramatlaohle e go nna, E lego yeo moya wa ka o nwago mpholo wa yona; Tše di tšhošago tša Modimo di ntikaneditše gore di lwe le nna."
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 A pitsi e ka lla e le bjanyeng, Goba poo ya lla e le furung ya yona?"
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Na dijo tše bohla di ka jewa di se na letswai, Goba na tše di lepologago tša dimela di na le tatso?"
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Moya wa ka o ganne go kgwatha le ge e le sefe sa tšona. Di bjalo ka ditšhila dijong tša ka."
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 A mola kgopelo ya ka e ka tla, Le Modimo a nnea kholofelo ya ka!"
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Eka Modimo a ka no mpšhatlaganya, E le gore a lokolle seatla sa gagwe gomme a nkgaole!"
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Sona seo e be e sa dutše e tla ba khomotšo go nna; Le gona ke be ke tla hlalala ka baka la bohloko bja ka bjo bo šiišago, Gaešita le ge a be a ka se be le lešoko, gobane ga se ka uta dipolelo tša Mokgethwa."
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Matla a ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke letile? Pheletšo ya ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke telefatša bophelo bja ka?"
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Na matla a ka ke matla a maswika? Goba na nama ya ka ke ya koporo?"
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Na ga ke na matla a go itlhakodiša, Le gona na ga ke kgone go šoma ka katlego?"
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Ge e le motho le ge e le mang yo a hlokišago mogagabo botho, O tla buša a tlogela le go boifa Ramatlaohle."
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Bana bešo ba nthadiile, go etša moedi wa lefula la marega, Go etša mokero wa meedi ya mafula a marega yeo e dulago e epšha."
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 E swifaditšwe ke lehlwa, Kapoko e khuta godimo ga yona."
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ka lebaka la gona e felelwa ke meetse, e a homola; Ge go fiša e pšha gona moo e lego gona."
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Ditsela tšeo e di tšeago di a aroga; Eya moo go se nago selo gomme ya hwelela."
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Basepela-ka-dikamela ba kua Thema ba tsoma meetse, Sehlopha sa basepedišani sa Baseba se ba letile."
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ba hlabišwa dihlong ke gore ba be ba na le kholofelo; Ba fihlile lefelong leo gomme ba nyama."
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Ga bjale lena ga le sa le selo; Le bona tše di tšhošago gomme la tšhoga."
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Na ke ka gobane ke itše: ‘Nneeng selo se itšego, Goba nntšhetšeng mpho go tšwa go tšeo le di hweditšego ka matla a lena;"
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Le ntlhakodišeng seatleng sa lenaba, Le be le ntopolleng diatleng tša dinkgwete’?"
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Nthuteng gomme nna ena ke tla ikhomolela; Mpontšheng phošo yeo ke e dirilego."
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Ruri dipolelo tša go loka ga se tša ka tša ba bohloko! Eupša kgalemelo ya lena ke ya go kgalemela eng?"
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Na le rera go sola mantšu a ka, Mola mantšu a moitlhobogi e le a go no tšeišwa phefo?"
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Le tla tšwela pele ka nako e kaakang go direla gaešita le tšhiwana matengwa, Le go ananya ka mogwera wa lena!"
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Bjale šidio, ntheetšeng, Le bone ge e ba ke tla le botša maaka mahlong."
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Naganišišang ka lefsa hle—a go se tsoge tša go se loke— Ee, naganišišang ka lefsa—go loka ga ka go sa le gona."
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Na go na le go se loke lelemeng la ka, Goba na magalagapa a ka ga a lemoge bošula?"
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.