Jó 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jobo a araba a re:"
1 Então Jó falou novamente:
2 “A mola mehlako ya ka ka moka e be e ka elwa, Le mathata a ka ba a bea sekaleng ka nako e swanago!"
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Gobane ga bjale di boima le go feta lešabašaba la mawatle. Ke ka baka leo mantšu a ka e lego a bošilo."
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Gobane mesebe ya Ramatlaohle e go nna, E lego yeo moya wa ka o nwago mpholo wa yona; Tše di tšhošago tša Modimo di ntikaneditše gore di lwe le nna."
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 A pitsi e ka lla e le bjanyeng, Goba poo ya lla e le furung ya yona?"
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Na dijo tše bohla di ka jewa di se na letswai, Goba na tše di lepologago tša dimela di na le tatso?"
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Moya wa ka o ganne go kgwatha le ge e le sefe sa tšona. Di bjalo ka ditšhila dijong tša ka."
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 A mola kgopelo ya ka e ka tla, Le Modimo a nnea kholofelo ya ka!"
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Eka Modimo a ka no mpšhatlaganya, E le gore a lokolle seatla sa gagwe gomme a nkgaole!"
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Sona seo e be e sa dutše e tla ba khomotšo go nna; Le gona ke be ke tla hlalala ka baka la bohloko bja ka bjo bo šiišago, Gaešita le ge a be a ka se be le lešoko, gobane ga se ka uta dipolelo tša Mokgethwa."
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Matla a ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke letile? Pheletšo ya ka ke’ng, moo e bilego nka dula ke telefatša bophelo bja ka?"
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Na matla a ka ke matla a maswika? Goba na nama ya ka ke ya koporo?"
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Na ga ke na matla a go itlhakodiša, Le gona na ga ke kgone go šoma ka katlego?"
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Ge e le motho le ge e le mang yo a hlokišago mogagabo botho, O tla buša a tlogela le go boifa Ramatlaohle."
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Bana bešo ba nthadiile, go etša moedi wa lefula la marega, Go etša mokero wa meedi ya mafula a marega yeo e dulago e epšha."
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 E swifaditšwe ke lehlwa, Kapoko e khuta godimo ga yona."
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Ka lebaka la gona e felelwa ke meetse, e a homola; Ge go fiša e pšha gona moo e lego gona."
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Ditsela tšeo e di tšeago di a aroga; Eya moo go se nago selo gomme ya hwelela."
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Basepela-ka-dikamela ba kua Thema ba tsoma meetse, Sehlopha sa basepedišani sa Baseba se ba letile."
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ba hlabišwa dihlong ke gore ba be ba na le kholofelo; Ba fihlile lefelong leo gomme ba nyama."
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ga bjale lena ga le sa le selo; Le bona tše di tšhošago gomme la tšhoga."
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Na ke ka gobane ke itše: ‘Nneeng selo se itšego, Goba nntšhetšeng mpho go tšwa go tšeo le di hweditšego ka matla a lena;"
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Le ntlhakodišeng seatleng sa lenaba, Le be le ntopolleng diatleng tša dinkgwete’?"
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Nthuteng gomme nna ena ke tla ikhomolela; Mpontšheng phošo yeo ke e dirilego."
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Ruri dipolelo tša go loka ga se tša ka tša ba bohloko! Eupša kgalemelo ya lena ke ya go kgalemela eng?"
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Na le rera go sola mantšu a ka, Mola mantšu a moitlhobogi e le a go no tšeišwa phefo?"
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Le tla tšwela pele ka nako e kaakang go direla gaešita le tšhiwana matengwa, Le go ananya ka mogwera wa lena!"
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Bjale šidio, ntheetšeng, Le bone ge e ba ke tla le botša maaka mahlong."
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Naganišišang ka lefsa hle—a go se tsoge tša go se loke— Ee, naganišišang ka lefsa—go loka ga ka go sa le gona."
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Na go na le go se loke lelemeng la ka, Goba na magalagapa a ka ga a lemoge bošula?"
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.