Jó 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jobo a araba Jehofa a re:"
1 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
2 “Bjale ke tsebile gore o kgona go dira dilo ka moka, Le gona ga go na kgopolo e sa fihlelelegego go wena."
2 Sei que podes tudo, que nada te é muito difícil.
3 O itše: ‘Ke mang yo yo a širago merero ya ka ka go hloka tsebo?’ Ka gona ke boletše, eupša ke be ke sa kwešiše Dilo tšeo di mmakatšago kudu, tšeo ke sa di tsebego."
3 Quem é que obscurece assim a Providência com discursos ininteligíveis? É por isso que falei, sem compreendê-las, maravilhas que me superam e que não conheço.
4 O itše: ‘Nkwe hle, nna ke tla bolela. Ke tla go botšiša gomme wena wa ntsebiša.’"
4 Escuta-me, deixa-me falar: vou interrogar-te, tu me responderás.
5 Ke kwele ka wena ka mabarebare, Eupša bjale leihlo la ka le a go bona."
5 Meus ouvidos tinham escutado falar de ti, mas agora meus olhos te viram.
6 Ke ka baka leo ke gomišago mantšu a ka, Le gona ke itshola ke le leroleng le meloreng.”"
6 É por isso que me retrato, e arrependo-me no pó e na cinza.
7 Eitše ge Jehofa a boditše Jobo mantšu a, ke moka Jehofa a iša pele a botša Elifase wa Themane a re: “Bogale bja ka bo tukela wena le bagwera ba gago ba babedi, ka gobane lena ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile."
7 Depois que o Senhor acabou de dirigir essas palavras a Jó, disse a Elifaz de Temã: Estou irritado contra ti e contra teus amigos, porque não falastes corretamente de mim, como Jó, meu servo.
8 Bjale itšeeleng dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago le ye go mohlanka wa ka Jobo, le neeleng sehlabelo sa lena sa go fišwa; ge e le Jobo mohlanka wa ka yena o tla le rapelela. Ke tla amogela feela sefahlego sa gagwe e le gore ke se ke ka le hlabiša dihlong ka baka la bošilo bja lena, gobane ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile.”"
8 Procurai, pois, sete touros e sete carneiros, e vinde ter com meu servo Jó. Oferecei por vós este holocausto, e meu servo Jó intercederá por vós. É em consideração a ele que não vos infligirei ignomínias por não terdes falado bem de mim, como Jó, meu servo.
9 Ka gona Elifase wa Themane, Bilidada wa Shua le Tsofara wa Naama ba ya ba dira feela kamoo Jehofa a boletšego le bona; ke moka Jehofa a amogela sefahlego sa Jobo."
9 Elifaz de Temã, Baldad de Sué e Sofar de Naamã foram-se então para fazer como o Senhor lhes tinha ordenado, e o Senhor tomou em consideração as orações de Jó.
10 Jehofa yena a hunolla Jobo boemong bja gagwe bja bokgoba ge a be a rapelela bagwera ba gagwe, ke moka Jehofa a okeletša Jobo tšohle tšeo a bego a na le tšona, a di oketša gabedi."
10 Enquanto Jó rezava por seus amigos, o Senhor o restabeleceu de novo em seu primeiro estado e lhe tornou em dobro tudo quanto tinha possuído.
11 Bana babo ka moka le dikgaetšedi tša gagwe ka moka le bohle bao ba bego ba mo tseba ba tla go yena, ba ja le yena ka ntlong ya gagwe, ba mo kwela bohloko ba ba ba mo homotša ka baka la bošula ka moka bjoo Jehofa a bego a dumeletše gore bo mo tlele; yo mongwe le yo mongwe wa bona a mo nea setseka sa tšhelete le lengina la gauta."
11 Todos os seus irmãos, todas as suas irmãs, todos os seus amigos de antigamente vieram visitá-lo e sentaram-se com ele à mesa em sua casa. Tiveram muito dó dele e deram-lhe condolências a respeito de todas as infelicidades que o Senhor lhe enviara; e cada um deles ofereceu-lhe uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Jehofa yena a šegofatša tša mafelelo a Jobo go feta tša mathomong a gagwe, moo a ilego a ba le dinku tše dikete tše lesomenne (14 000), dikamela tše dikete tše tshelelago (6 000), dipane tše sekete (1 000) tša dikgomo le dipokolo tše ditshadi tše sekete (1 000)."
12 O Senhor abençoou os últimos tempos de Jó mais do que os primeiros, e teve Jó quatorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 A ba a ba le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
13 Teve também sete filhos e três filhas:
14 Morwedi wa pele a mo rea leina la Jemima, wa bobedi a mo rea la Ketsia gomme wa boraro a mo rea la Kerene-hapuka."
14 chamou a primeira Jêmina, a segunda Quetsia e a terceira Queren-Hapuc.
15 Le gona nageng ka moka go be go se na basadi ba babotse go etša barwedi ba Jobo; tatago bona a ba abela bohwa gotee le dikgaetšedi tša bona."
15 Em toda a terra não poderiam ser encontradas mulheres mais belas do que as filhas de Jó. E seu pai lhes destinou uma parte da herança entre seus irmãos.
16 Jobo ka morago ga tšeo a tšwela pele a phela nywaga e mengwe e lekgolo-masomenne (140) gomme a bona bana ba gagwe le ditlogolo tša gagwe—go iša molokong wa bone."
16 Depois disso, Jó viveu ainda cento e quarenta anos, e conheceu até a quarta geração dos filhos de seus filhos.
17 Jobo a feleletša a hwile. O be a tšofetše gomme a khoše matšatši a bophelo."
17 Depois, velho e cheio de dias, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.