Jó 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jobo a araba Jehofa a re:"
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 “Bjale ke tsebile gore o kgona go dira dilo ka moka, Le gona ga go na kgopolo e sa fihlelelegego go wena."
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 O itše: ‘Ke mang yo yo a širago merero ya ka ka go hloka tsebo?’ Ka gona ke boletše, eupša ke be ke sa kwešiše Dilo tšeo di mmakatšago kudu, tšeo ke sa di tsebego."
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 O itše: ‘Nkwe hle, nna ke tla bolela. Ke tla go botšiša gomme wena wa ntsebiša.’"
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 Ke kwele ka wena ka mabarebare, Eupša bjale leihlo la ka le a go bona."
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 Ke ka baka leo ke gomišago mantšu a ka, Le gona ke itshola ke le leroleng le meloreng.”"
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Eitše ge Jehofa a boditše Jobo mantšu a, ke moka Jehofa a iša pele a botša Elifase wa Themane a re: “Bogale bja ka bo tukela wena le bagwera ba gago ba babedi, ka gobane lena ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile."
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 Bjale itšeeleng dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago le ye go mohlanka wa ka Jobo, le neeleng sehlabelo sa lena sa go fišwa; ge e le Jobo mohlanka wa ka yena o tla le rapelela. Ke tla amogela feela sefahlego sa gagwe e le gore ke se ke ka le hlabiša dihlong ka baka la bošilo bja lena, gobane ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile.”"
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Ka gona Elifase wa Themane, Bilidada wa Shua le Tsofara wa Naama ba ya ba dira feela kamoo Jehofa a boletšego le bona; ke moka Jehofa a amogela sefahlego sa Jobo."
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Jehofa yena a hunolla Jobo boemong bja gagwe bja bokgoba ge a be a rapelela bagwera ba gagwe, ke moka Jehofa a okeletša Jobo tšohle tšeo a bego a na le tšona, a di oketša gabedi."
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Bana babo ka moka le dikgaetšedi tša gagwe ka moka le bohle bao ba bego ba mo tseba ba tla go yena, ba ja le yena ka ntlong ya gagwe, ba mo kwela bohloko ba ba ba mo homotša ka baka la bošula ka moka bjoo Jehofa a bego a dumeletše gore bo mo tlele; yo mongwe le yo mongwe wa bona a mo nea setseka sa tšhelete le lengina la gauta."
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Jehofa yena a šegofatša tša mafelelo a Jobo go feta tša mathomong a gagwe, moo a ilego a ba le dinku tše dikete tše lesomenne (14 000), dikamela tše dikete tše tshelelago (6 000), dipane tše sekete (1 000) tša dikgomo le dipokolo tše ditshadi tše sekete (1 000)."
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 A ba a ba le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Morwedi wa pele a mo rea leina la Jemima, wa bobedi a mo rea la Ketsia gomme wa boraro a mo rea la Kerene-hapuka."
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 Le gona nageng ka moka go be go se na basadi ba babotse go etša barwedi ba Jobo; tatago bona a ba abela bohwa gotee le dikgaetšedi tša bona."
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Jobo ka morago ga tšeo a tšwela pele a phela nywaga e mengwe e lekgolo-masomenne (140) gomme a bona bana ba gagwe le ditlogolo tša gagwe—go iša molokong wa bone."
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 Jobo a feleletša a hwile. O be a tšofetše gomme a khoše matšatši a bophelo."
17 E morreu bem velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.