Jó 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jobo a araba Jehofa a re:"
1 Então Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
2 “Bjale ke tsebile gore o kgona go dira dilo ka moka, Le gona ga go na kgopolo e sa fihlelelegego go wena."
2 Eu sei que tu podes fazer qualquer coisa, e que nenhum pensamento pode lhe ser impedido.
3 O itše: ‘Ke mang yo yo a širago merero ya ka ka go hloka tsebo?’ Ka gona ke boletše, eupša ke be ke sa kwešiše Dilo tšeo di mmakatšago kudu, tšeo ke sa di tsebego."
3 Quem é este, que esconde o conselho sem conhecimento? Por isso proferi o que não entendia; coisas maravilhosas demais para mim, as quais eu não sabia.
4 O itše: ‘Nkwe hle, nna ke tla bolela. Ke tla go botšiša gomme wena wa ntsebiša.’"
4 Ouve, eu te suplico, e eu falarei; exigirei de ti, e tu, declara-te a mim.
5 Ke kwele ka wena ka mabarebare, Eupša bjale leihlo la ka le a go bona."
5 Eu tinha ouvido de ti com os ouvidos; mas agora meus olhos te veem.
6 Ke ka baka leo ke gomišago mantšu a ka, Le gona ke itshola ke le leroleng le meloreng.”"
6 Portanto, abomino-me e arrependo-me em pó e cinzas.
7 Eitše ge Jehofa a boditše Jobo mantšu a, ke moka Jehofa a iša pele a botša Elifase wa Themane a re: “Bogale bja ka bo tukela wena le bagwera ba gago ba babedi, ka gobane lena ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile."
7 E assim foi que, depois do SENHOR ter falado estas palavras a Jó, o SENHOR disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de mim aquilo que é certo, como o meu servo Jó.
8 Bjale itšeeleng dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago le ye go mohlanka wa ka Jobo, le neeleng sehlabelo sa lena sa go fišwa; ge e le Jobo mohlanka wa ka yena o tla le rapelela. Ke tla amogela feela sefahlego sa gagwe e le gore ke se ke ka le hlabiša dihlong ka baka la bošilo bja lena, gobane ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile.”"
8 Portanto, tomai para vós agora sete novilhos e sete carneiros, e ide até meu servo Jó, e oferecei por vós mesmos uma oferta queimada; e o meu servo Jó orará por vós; por ele eu o aceitarei, para que eu não lide com vós conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim aquilo o que é certo, como o meu servo Jó.
9 Ka gona Elifase wa Themane, Bilidada wa Shua le Tsofara wa Naama ba ya ba dira feela kamoo Jehofa a boletšego le bona; ke moka Jehofa a amogela sefahlego sa Jobo."
9 Então Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, foram e fizeram de acordo com o que o SENHOR lhes ordenou; o SENHOR também aceitou Jó.
10 Jehofa yena a hunolla Jobo boemong bja gagwe bja bokgoba ge a be a rapelela bagwera ba gagwe, ke moka Jehofa a okeletša Jobo tšohle tšeo a bego a na le tšona, a di oketša gabedi."
10 E o SENHOR mudou o cativeiro de Jó quando ele orava por seus amigos; também o SENHOR deu a Jó duas vezes mais do que ele tinha antes.
11 Bana babo ka moka le dikgaetšedi tša gagwe ka moka le bohle bao ba bego ba mo tseba ba tla go yena, ba ja le yena ka ntlong ya gagwe, ba mo kwela bohloko ba ba ba mo homotša ka baka la bošula ka moka bjoo Jehofa a bego a dumeletše gore bo mo tlele; yo mongwe le yo mongwe wa bona a mo nea setseka sa tšhelete le lengina la gauta."
11 Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos os que antes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se lamentaram com ele, e o consolaram acerca de todo o mal que o SENHOR havia trazido sobre ele; cada homem também lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um brinco de ouro.
12 Jehofa yena a šegofatša tša mafelelo a Jobo go feta tša mathomong a gagwe, moo a ilego a ba le dinku tše dikete tše lesomenne (14 000), dikamela tše dikete tše tshelelago (6 000), dipane tše sekete (1 000) tša dikgomo le dipokolo tše ditshadi tše sekete (1 000)."
12 Assim o SENHOR abençoou os últimos dias de Jó mais do que o seu começo; porque ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 A ba a ba le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
13 Ele também teve sete filhos e três filhas.
14 Morwedi wa pele a mo rea leina la Jemima, wa bobedi a mo rea la Ketsia gomme wa boraro a mo rea la Kerene-hapuka."
14 E chamou o nome da primeira de Jemima, e o nome da segunda, Quezia, e o nome da terceira, Quéren-Hapuque.
15 Le gona nageng ka moka go be go se na basadi ba babotse go etša barwedi ba Jobo; tatago bona a ba abela bohwa gotee le dikgaetšedi tša bona."
15 E em toda a terra não se achavam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Jobo ka morago ga tšeo a tšwela pele a phela nywaga e mengwe e lekgolo-masomenne (140) gomme a bona bana ba gagwe le ditlogolo tša gagwe—go iša molokong wa bone."
16 Depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos até quatro gerações.
17 Jobo a feleletša a hwile. O be a tšofetše gomme a khoše matšatši a bophelo."
17 Então morreu Jó, sendo velho e farto de dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.