Jó 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jobo a araba Jehofa a re:"
1 Então Jó respondeu ao Senhor:
2 “Bjale ke tsebile gore o kgona go dira dilo ka moka, Le gona ga go na kgopolo e sa fihlelelegego go wena."
2 "Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 O itše: ‘Ke mang yo yo a širago merero ya ka ka go hloka tsebo?’ Ka gona ke boletše, eupša ke be ke sa kwešiše Dilo tšeo di mmakatšago kudu, tšeo ke sa di tsebego."
3 Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
4 O itše: ‘Nkwe hle, nna ke tla bolela. Ke tla go botšiša gomme wena wa ntsebiša.’"
4 "Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá’.
5 Ke kwele ka wena ka mabarebare, Eupša bjale leihlo la ka le a go bona."
5 Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
6 Ke ka baka leo ke gomišago mantšu a ka, Le gona ke itshola ke le leroleng le meloreng.”"
6 Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza".
7 Eitše ge Jehofa a boditše Jobo mantšu a, ke moka Jehofa a iša pele a botša Elifase wa Themane a re: “Bogale bja ka bo tukela wena le bagwera ba gago ba babedi, ka gobane lena ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile."
7 Depois que o Senhor disse essas palavras a Jó, disse também ao Elifaz, de Temã: "Estou indignado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
8 Bjale itšeeleng dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago le ye go mohlanka wa ka Jobo, le neeleng sehlabelo sa lena sa go fišwa; ge e le Jobo mohlanka wa ka yena o tla le rapelela. Ke tla amogela feela sefahlego sa gagwe e le gore ke se ke ka le hlabiša dihlong ka baka la bošilo bja lena, gobane ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile.”"
8 Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei com vocês o que vocês merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó".
9 Ka gona Elifase wa Themane, Bilidada wa Shua le Tsofara wa Naama ba ya ba dira feela kamoo Jehofa a boletšego le bona; ke moka Jehofa a amogela sefahlego sa Jobo."
9 Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 Jehofa yena a hunolla Jobo boemong bja gagwe bja bokgoba ge a be a rapelela bagwera ba gagwe, ke moka Jehofa a okeletša Jobo tšohle tšeo a bego a na le tšona, a di oketša gabedi."
10 Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
11 Bana babo ka moka le dikgaetšedi tša gagwe ka moka le bohle bao ba bego ba mo tseba ba tla go yena, ba ja le yena ka ntlong ya gagwe, ba mo kwela bohloko ba ba ba mo homotša ka baka la bošula ka moka bjoo Jehofa a bego a dumeletše gore bo mo tlele; yo mongwe le yo mongwe wa bona a mo nea setseka sa tšhelete le lengina la gauta."
11 Todos os seus irmãos e irmãs, e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Jehofa yena a šegofatša tša mafelelo a Jobo go feta tša mathomong a gagwe, moo a ilego a ba le dinku tše dikete tše lesomenne (14 000), dikamela tše dikete tše tshelelago (6 000), dipane tše sekete (1 000) tša dikgomo le dipokolo tše ditshadi tše sekete (1 000)."
12 O Senhor abençoou o final da vida de Jó mais do que o início. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de boi e mil jumentos.
13 A ba a ba le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
13 Também teve ainda sete filhos e três filhas.
14 Morwedi wa pele a mo rea leina la Jemima, wa bobedi a mo rea la Ketsia gomme wa boraro a mo rea la Kerene-hapuka."
14 À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
15 Le gona nageng ka moka go be go se na basadi ba babotse go etša barwedi ba Jobo; tatago bona a ba abela bohwa gotee le dikgaetšedi tša bona."
15 Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
16 Jobo ka morago ga tšeo a tšwela pele a phela nywaga e mengwe e lekgolo-masomenne (140) gomme a bona bana ba gagwe le ditlogolo tša gagwe—go iša molokong wa bone."
16 Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
17 Jobo a feleletša a hwile. O be a tšofetše gomme a khoše matšatši a bophelo."
17 E então morreu, em idade muito avançada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.