Jó 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jobo a araba Jehofa a re:"
1 Então, respondeu Jó ao Senhor :
2 “Bjale ke tsebile gore o kgona go dira dilo ka moka, Le gona ga go na kgopolo e sa fihlelelegego go wena."
2 Bem sei que tudo podes, e nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 O itše: ‘Ke mang yo yo a širago merero ya ka ka go hloka tsebo?’ Ka gona ke boletše, eupša ke be ke sa kwešiše Dilo tšeo di mmakatšago kudu, tšeo ke sa di tsebego."
3 Quem é aquele, como disseste, que sem conhecimento encobre o conselho? Na verdade, falei do que não entendia; coisas maravilhosas demais para mim, coisas que eu não conhecia.
4 O itše: ‘Nkwe hle, nna ke tla bolela. Ke tla go botšiša gomme wena wa ntsebiša.’"
4 Escuta-me, pois, havias dito, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensinarás.
5 Ke kwele ka wena ka mabarebare, Eupša bjale leihlo la ka le a go bona."
5 Eu te conhecia só de ouvir, mas agora os meus olhos te veem.
6 Ke ka baka leo ke gomišago mantšu a ka, Le gona ke itshola ke le leroleng le meloreng.”"
6 Por isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Eitše ge Jehofa a boditše Jobo mantšu a, ke moka Jehofa a iša pele a botša Elifase wa Themane a re: “Bogale bja ka bo tukela wena le bagwera ba gago ba babedi, ka gobane lena ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile."
7 Tendo o Senhor falado estas palavras a Jó, o Senhor disse também a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Bjale itšeeleng dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago le ye go mohlanka wa ka Jobo, le neeleng sehlabelo sa lena sa go fišwa; ge e le Jobo mohlanka wa ka yena o tla le rapelela. Ke tla amogela feela sefahlego sa gagwe e le gore ke se ke ka le hlabiša dihlong ka baka la bošilo bja lena, gobane ga se la bolela therešo ka nna go etša ge mohlanka wa ka Jobo a dirile.”"
8 Tomai, pois, sete novilhos e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós. O meu servo Jó orará por vós; porque dele aceitarei a intercessão, para que eu não vos trate segundo a vossa loucura; porque vós não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
9 Ka gona Elifase wa Themane, Bilidada wa Shua le Tsofara wa Naama ba ya ba dira feela kamoo Jehofa a boletšego le bona; ke moka Jehofa a amogela sefahlego sa Jobo."
9 Então, foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 Jehofa yena a hunolla Jobo boemong bja gagwe bja bokgoba ge a be a rapelela bagwera ba gagwe, ke moka Jehofa a okeletša Jobo tšohle tšeo a bego a na le tšona, a di oketša gabedi."
10 Mudou o Senhor a sorte de Jó, quando este orava pelos seus amigos; e o Senhor deu-lhe o dobro de tudo o que antes possuíra.
11 Bana babo ka moka le dikgaetšedi tša gagwe ka moka le bohle bao ba bego ba mo tseba ba tla go yena, ba ja le yena ka ntlong ya gagwe, ba mo kwela bohloko ba ba ba mo homotša ka baka la bošula ka moka bjoo Jehofa a bego a dumeletše gore bo mo tlele; yo mongwe le yo mongwe wa bona a mo nea setseka sa tšhelete le lengina la gauta."
11 Então, vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Jehofa yena a šegofatša tša mafelelo a Jobo go feta tša mathomong a gagwe, moo a ilego a ba le dinku tše dikete tše lesomenne (14 000), dikamela tše dikete tše tshelelago (6 000), dipane tše sekete (1 000) tša dikgomo le dipokolo tše ditshadi tše sekete (1 000)."
12 Assim, abençoou o Senhor o último estado de Jó mais do que o primeiro; porque veio a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 A ba a ba le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
13 Também teve outros sete filhos e três filhas.
14 Morwedi wa pele a mo rea leina la Jemima, wa bobedi a mo rea la Ketsia gomme wa boraro a mo rea la Kerene-hapuka."
14 Chamou o nome da primeira Jemima, o da outra, Quezia, e o da terceira, Quéren-Hapuque.
15 Le gona nageng ka moka go be go se na basadi ba babotse go etša barwedi ba Jobo; tatago bona a ba abela bohwa gotee le dikgaetšedi tša bona."
15 Em toda aquela terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Jobo ka morago ga tšeo a tšwela pele a phela nywaga e mengwe e lekgolo-masomenne (140) gomme a bona bana ba gagwe le ditlogolo tša gagwe—go iša molokong wa bone."
16 Depois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 Jobo a feleletša a hwile. O be a tšofetše gomme a khoše matšatši a bophelo."
17 Então, morreu Jó, velho e farto de dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.