Jó 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E bile ka morago ga se moo Jobo a ilego a bula molomo gomme a roga letšatši leo a belegwego ka lona."
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Bjale Jobo a re:"
2 Jó falou nestes termos:
3 “Anke letšatši leo ke belegwego ka lona le hwelele, Le bošego bjoo ka bjona motho a itšego: ‘Go imilwe ngwana wa mošemane!’"
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ge e le letšatši leo, a e be la leswiswi. Anke Modimo a se ke a le šetša a le kua godimo, Goba seetša sa mosegare sa le phadimela."
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Anke le tšewe ke leswiswi le kgampi ya leswiswi. Anke le aparelwe ke leru la pula. Anke le tšhošwe ke dilo tšeo di swifatšago letšatši."
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Bošego bjoo anke bo tšewe ke leswiswi; Anke bo se ke bja thaba gare ga matšatši a ngwaga; Anke bo se ke bja balwa gare ga dikgwedi."
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Anke bošego bjoo bo opafale; Anke bo se tlelwe ke tlhalalo."
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Anke barogaki ba letšatši ba rogake letšatši leo, Bona ba ba loketšego go phafoša kwena."
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Anke dinaledi tša masa a lona di swifale; Anke le letele seetša eupša se se be gona; Le gona anke le se bone seetša sa masa."
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Gobane ga se la tswalela mejako ya mpa ya mma, La utela mahlo a ka mathata."
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Go re’ng ke sa hwela ka popelong? Go re’ng ke be ke sa re go tšwa ka mpeng ka hwa?"
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Go re’ng ke be ke bewa difarong, Go re’ng go bile le matswele a gore ke anye?"
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Gobane ga bjale nkabe ke robetše gore ke se tshwenywe; Nkabe ke ile ka robala ka nako yeo; nkabe ke khuditše"
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Le dikgoši le baeletši ba lefase, Bao ba ikagelago mafelo ao ga bjale e lego mašope,"
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Goba le dikgošana tšeo di nago le gauta, Tšeo di tlatšago dintlo tša tšona ka silifera;"
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Goba nkabe ke sa ba gona, ke bile bjalo ka mpa e senyegilego mong wa yona a sa tsebe, Go etša bana bao ba sa kago ba bona seetša."
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Gona moo ba kgopo ba kgaoditše pherekano, Ke gona moo bao ba feletšwego ke matla ba khuditšego gona."
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Bagolegwa ba iketlile gotee; Ga ba kwe lentšu la motho yoo a ba gapeletšago go šoma."
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Gona moo ba banyenyane le ba bagolo ba a swana, Lekgoba le lokologile go mong wa lona."
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Go re’ng yo a nago le matshwenyego a mo nea seetša, Gomme bao ba hlokofetšego moyeng a ba nea bophelo?"
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Go re’ng go na le bao ba letetšego lehu, eupša le sa be gona, Gaešita le ge ba le epa go feta matlotlo a utilwego?"
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Bao ba thabago wa go hlalala, Ba hlalala ka gobane ba hwetša mabitla."
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Go re’ng seetša a se nea bannatia, e lego bao tsela ya bona e utegilego, E bile e le bao Modimo a ba agelago legora?"
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Gobane ke fegelwa ke le pele ga dijo tša ka, Go tsetsela ga ka go tšhologa bjalo ka meetse;"
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ka ge ke be ke tšhoga selo se se tšhošago, ke sona se ntlelago; Seo ke bego ke se boifa se a ntlela."
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ga se gore ke be ke se na mathata, goba ke sa tshwenywe, Goba ke iketlile, lega go le bjalo go sa tla pherekano.”"
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.