Jó 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 E bile ka morago ga se moo Jobo a ilego a bula molomo gomme a roga letšatši leo a belegwego ka lona."
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Bjale Jobo a re:"
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Anke letšatši leo ke belegwego ka lona le hwelele, Le bošego bjoo ka bjona motho a itšego: ‘Go imilwe ngwana wa mošemane!’"
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ge e le letšatši leo, a e be la leswiswi. Anke Modimo a se ke a le šetša a le kua godimo, Goba seetša sa mosegare sa le phadimela."
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Anke le tšewe ke leswiswi le kgampi ya leswiswi. Anke le aparelwe ke leru la pula. Anke le tšhošwe ke dilo tšeo di swifatšago letšatši."
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Bošego bjoo anke bo tšewe ke leswiswi; Anke bo se ke bja thaba gare ga matšatši a ngwaga; Anke bo se ke bja balwa gare ga dikgwedi."
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Anke bošego bjoo bo opafale; Anke bo se tlelwe ke tlhalalo."
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Anke barogaki ba letšatši ba rogake letšatši leo, Bona ba ba loketšego go phafoša kwena."
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Anke dinaledi tša masa a lona di swifale; Anke le letele seetša eupša se se be gona; Le gona anke le se bone seetša sa masa."
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Gobane ga se la tswalela mejako ya mpa ya mma, La utela mahlo a ka mathata."
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Go re’ng ke sa hwela ka popelong? Go re’ng ke be ke sa re go tšwa ka mpeng ka hwa?"
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Go re’ng ke be ke bewa difarong, Go re’ng go bile le matswele a gore ke anye?"
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Gobane ga bjale nkabe ke robetše gore ke se tshwenywe; Nkabe ke ile ka robala ka nako yeo; nkabe ke khuditše"
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Le dikgoši le baeletši ba lefase, Bao ba ikagelago mafelo ao ga bjale e lego mašope,"
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Goba le dikgošana tšeo di nago le gauta, Tšeo di tlatšago dintlo tša tšona ka silifera;"
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Goba nkabe ke sa ba gona, ke bile bjalo ka mpa e senyegilego mong wa yona a sa tsebe, Go etša bana bao ba sa kago ba bona seetša."
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Gona moo ba kgopo ba kgaoditše pherekano, Ke gona moo bao ba feletšwego ke matla ba khuditšego gona."
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Bagolegwa ba iketlile gotee; Ga ba kwe lentšu la motho yoo a ba gapeletšago go šoma."
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Gona moo ba banyenyane le ba bagolo ba a swana, Lekgoba le lokologile go mong wa lona."
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Go re’ng yo a nago le matshwenyego a mo nea seetša, Gomme bao ba hlokofetšego moyeng a ba nea bophelo?"
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Go re’ng go na le bao ba letetšego lehu, eupša le sa be gona, Gaešita le ge ba le epa go feta matlotlo a utilwego?"
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Bao ba thabago wa go hlalala, Ba hlalala ka gobane ba hwetša mabitla."
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Go re’ng seetša a se nea bannatia, e lego bao tsela ya bona e utegilego, E bile e le bao Modimo a ba agelago legora?"
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Gobane ke fegelwa ke le pele ga dijo tša ka, Go tsetsela ga ka go tšhologa bjalo ka meetse;"
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ka ge ke be ke tšhoga selo se se tšhošago, ke sona se ntlelago; Seo ke bego ke se boifa se a ntlela."
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ga se gore ke be ke se na mathata, goba ke sa tshwenywe, Goba ke iketlile, lega go le bjalo go sa tla pherekano.”"
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.