Jó 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 E bile ka morago ga se moo Jobo a ilego a bula molomo gomme a roga letšatši leo a belegwego ka lona."
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Bjale Jobo a re:"
2 Jó disse:
3 “Anke letšatši leo ke belegwego ka lona le hwelele, Le bošego bjoo ka bjona motho a itšego: ‘Go imilwe ngwana wa mošemane!’"
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ge e le letšatši leo, a e be la leswiswi. Anke Modimo a se ke a le šetša a le kua godimo, Goba seetša sa mosegare sa le phadimela."
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Anke le tšewe ke leswiswi le kgampi ya leswiswi. Anke le aparelwe ke leru la pula. Anke le tšhošwe ke dilo tšeo di swifatšago letšatši."
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Bošego bjoo anke bo tšewe ke leswiswi; Anke bo se ke bja thaba gare ga matšatši a ngwaga; Anke bo se ke bja balwa gare ga dikgwedi."
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Anke bošego bjoo bo opafale; Anke bo se tlelwe ke tlhalalo."
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Anke barogaki ba letšatši ba rogake letšatši leo, Bona ba ba loketšego go phafoša kwena."
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Anke dinaledi tša masa a lona di swifale; Anke le letele seetša eupša se se be gona; Le gona anke le se bone seetša sa masa."
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Gobane ga se la tswalela mejako ya mpa ya mma, La utela mahlo a ka mathata."
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Go re’ng ke sa hwela ka popelong? Go re’ng ke be ke sa re go tšwa ka mpeng ka hwa?"
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Go re’ng ke be ke bewa difarong, Go re’ng go bile le matswele a gore ke anye?"
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Gobane ga bjale nkabe ke robetše gore ke se tshwenywe; Nkabe ke ile ka robala ka nako yeo; nkabe ke khuditše"
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Le dikgoši le baeletši ba lefase, Bao ba ikagelago mafelo ao ga bjale e lego mašope,"
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Goba le dikgošana tšeo di nago le gauta, Tšeo di tlatšago dintlo tša tšona ka silifera;"
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Goba nkabe ke sa ba gona, ke bile bjalo ka mpa e senyegilego mong wa yona a sa tsebe, Go etša bana bao ba sa kago ba bona seetša."
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Gona moo ba kgopo ba kgaoditše pherekano, Ke gona moo bao ba feletšwego ke matla ba khuditšego gona."
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Bagolegwa ba iketlile gotee; Ga ba kwe lentšu la motho yoo a ba gapeletšago go šoma."
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Gona moo ba banyenyane le ba bagolo ba a swana, Lekgoba le lokologile go mong wa lona."
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Go re’ng yo a nago le matshwenyego a mo nea seetša, Gomme bao ba hlokofetšego moyeng a ba nea bophelo?"
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Go re’ng go na le bao ba letetšego lehu, eupša le sa be gona, Gaešita le ge ba le epa go feta matlotlo a utilwego?"
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Bao ba thabago wa go hlalala, Ba hlalala ka gobane ba hwetša mabitla."
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Go re’ng seetša a se nea bannatia, e lego bao tsela ya bona e utegilego, E bile e le bao Modimo a ba agelago legora?"
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Gobane ke fegelwa ke le pele ga dijo tša ka, Go tsetsela ga ka go tšhologa bjalo ka meetse;"
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ka ge ke be ke tšhoga selo se se tšhošago, ke sona se ntlelago; Seo ke bego ke se boifa se a ntlela."
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ga se gore ke be ke se na mathata, goba ke sa tshwenywe, Goba ke iketlile, lega go le bjalo go sa tla pherekano.”"
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.