Jó 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 E bile ka morago ga se moo Jobo a ilego a bula molomo gomme a roga letšatši leo a belegwego ka lona."
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Bjale Jobo a re:"
2 E Jó falou, e disse:
3 “Anke letšatši leo ke belegwego ka lona le hwelele, Le bošego bjoo ka bjona motho a itšego: ‘Go imilwe ngwana wa mošemane!’"
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Ge e le letšatši leo, a e be la leswiswi. Anke Modimo a se ke a le šetša a le kua godimo, Goba seetša sa mosegare sa le phadimela."
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Anke le tšewe ke leswiswi le kgampi ya leswiswi. Anke le aparelwe ke leru la pula. Anke le tšhošwe ke dilo tšeo di swifatšago letšatši."
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Bošego bjoo anke bo tšewe ke leswiswi; Anke bo se ke bja thaba gare ga matšatši a ngwaga; Anke bo se ke bja balwa gare ga dikgwedi."
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Anke bošego bjoo bo opafale; Anke bo se tlelwe ke tlhalalo."
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Anke barogaki ba letšatši ba rogake letšatši leo, Bona ba ba loketšego go phafoša kwena."
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Anke dinaledi tša masa a lona di swifale; Anke le letele seetša eupša se se be gona; Le gona anke le se bone seetša sa masa."
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Gobane ga se la tswalela mejako ya mpa ya mma, La utela mahlo a ka mathata."
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Go re’ng ke sa hwela ka popelong? Go re’ng ke be ke sa re go tšwa ka mpeng ka hwa?"
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Go re’ng ke be ke bewa difarong, Go re’ng go bile le matswele a gore ke anye?"
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Gobane ga bjale nkabe ke robetše gore ke se tshwenywe; Nkabe ke ile ka robala ka nako yeo; nkabe ke khuditše"
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Le dikgoši le baeletši ba lefase, Bao ba ikagelago mafelo ao ga bjale e lego mašope,"
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Goba le dikgošana tšeo di nago le gauta, Tšeo di tlatšago dintlo tša tšona ka silifera;"
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Goba nkabe ke sa ba gona, ke bile bjalo ka mpa e senyegilego mong wa yona a sa tsebe, Go etša bana bao ba sa kago ba bona seetša."
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Gona moo ba kgopo ba kgaoditše pherekano, Ke gona moo bao ba feletšwego ke matla ba khuditšego gona."
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Bagolegwa ba iketlile gotee; Ga ba kwe lentšu la motho yoo a ba gapeletšago go šoma."
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Gona moo ba banyenyane le ba bagolo ba a swana, Lekgoba le lokologile go mong wa lona."
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Go re’ng yo a nago le matshwenyego a mo nea seetša, Gomme bao ba hlokofetšego moyeng a ba nea bophelo?"
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Go re’ng go na le bao ba letetšego lehu, eupša le sa be gona, Gaešita le ge ba le epa go feta matlotlo a utilwego?"
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Bao ba thabago wa go hlalala, Ba hlalala ka gobane ba hwetša mabitla."
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Go re’ng seetša a se nea bannatia, e lego bao tsela ya bona e utegilego, E bile e le bao Modimo a ba agelago legora?"
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Gobane ke fegelwa ke le pele ga dijo tša ka, Go tsetsela ga ka go tšhologa bjalo ka meetse;"
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ka ge ke be ke tšhoga selo se se tšhošago, ke sona se ntlelago; Seo ke bego ke se boifa se a ntlela."
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ga se gore ke be ke se na mathata, goba ke sa tshwenywe, Goba ke iketlile, lega go le bjalo go sa tla pherekano.”"
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.