Jó 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E bile ka morago ga se moo Jobo a ilego a bula molomo gomme a roga letšatši leo a belegwego ka lona."
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Bjale Jobo a re:"
2 Disse ele:
3 “Anke letšatši leo ke belegwego ka lona le hwelele, Le bošego bjoo ka bjona motho a itšego: ‘Go imilwe ngwana wa mošemane!’"
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Ge e le letšatši leo, a e be la leswiswi. Anke Modimo a se ke a le šetša a le kua godimo, Goba seetša sa mosegare sa le phadimela."
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Anke le tšewe ke leswiswi le kgampi ya leswiswi. Anke le aparelwe ke leru la pula. Anke le tšhošwe ke dilo tšeo di swifatšago letšatši."
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Bošego bjoo anke bo tšewe ke leswiswi; Anke bo se ke bja thaba gare ga matšatši a ngwaga; Anke bo se ke bja balwa gare ga dikgwedi."
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Anke bošego bjoo bo opafale; Anke bo se tlelwe ke tlhalalo."
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Anke barogaki ba letšatši ba rogake letšatši leo, Bona ba ba loketšego go phafoša kwena."
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Anke dinaledi tša masa a lona di swifale; Anke le letele seetša eupša se se be gona; Le gona anke le se bone seetša sa masa."
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Gobane ga se la tswalela mejako ya mpa ya mma, La utela mahlo a ka mathata."
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Go re’ng ke sa hwela ka popelong? Go re’ng ke be ke sa re go tšwa ka mpeng ka hwa?"
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Go re’ng ke be ke bewa difarong, Go re’ng go bile le matswele a gore ke anye?"
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Gobane ga bjale nkabe ke robetše gore ke se tshwenywe; Nkabe ke ile ka robala ka nako yeo; nkabe ke khuditše"
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Le dikgoši le baeletši ba lefase, Bao ba ikagelago mafelo ao ga bjale e lego mašope,"
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Goba le dikgošana tšeo di nago le gauta, Tšeo di tlatšago dintlo tša tšona ka silifera;"
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Goba nkabe ke sa ba gona, ke bile bjalo ka mpa e senyegilego mong wa yona a sa tsebe, Go etša bana bao ba sa kago ba bona seetša."
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Gona moo ba kgopo ba kgaoditše pherekano, Ke gona moo bao ba feletšwego ke matla ba khuditšego gona."
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Bagolegwa ba iketlile gotee; Ga ba kwe lentšu la motho yoo a ba gapeletšago go šoma."
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Gona moo ba banyenyane le ba bagolo ba a swana, Lekgoba le lokologile go mong wa lona."
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Go re’ng yo a nago le matshwenyego a mo nea seetša, Gomme bao ba hlokofetšego moyeng a ba nea bophelo?"
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Go re’ng go na le bao ba letetšego lehu, eupša le sa be gona, Gaešita le ge ba le epa go feta matlotlo a utilwego?"
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Bao ba thabago wa go hlalala, Ba hlalala ka gobane ba hwetša mabitla."
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Go re’ng seetša a se nea bannatia, e lego bao tsela ya bona e utegilego, E bile e le bao Modimo a ba agelago legora?"
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Gobane ke fegelwa ke le pele ga dijo tša ka, Go tsetsela ga ka go tšhologa bjalo ka meetse;"
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ka ge ke be ke tšhoga selo se se tšhošago, ke sona se ntlelago; Seo ke bego ke se boifa se a ntlela."
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ga se gore ke be ke se na mathata, goba ke sa tshwenywe, Goba ke iketlile, lega go le bjalo go sa tla pherekano.”"
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.