Jó 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Pelo ya ka e thothomedišwa ke se, E bile e itia ka matla e le madulong a yona."
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Theetšang ka kelohloko go duma ga lentšu la gagwe, Le go bopa mo go tšwago molomong wa gagwe."
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 O go kwagatša tlase ga magodimo ka moka, Gomme legadima la gagwe le fihla pheletšong ya lefase."
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Le šalwa morago ke modumo wa go rora; Yena o galagatša modumo wa bogolo bja gagwe, Le gona ga a le thibele ge lentšu la gagwe le kwewa."
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Modimo o galagala ka tsela e makatšago ka lentšu la gagwe, O dira dilo tše dikgolo tšeo re ka se di tsebego."
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Gobane o botša kapoko a re, ‘Wela lefaseng,’ Le pula ya matlorotloro gaešita le dipula tša gagwe tše matla tša matlorotloro a di botša bjalo."
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 O emiša modiro wa motho wa lefaseng Gore motho yo mongwe le yo mongwe wa nama le madi a tsebe modiro wa Gagwe."
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Sebata se tšwa mo se utamego gona, Gomme se dula mo se iphihlago gona."
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Ledimo le tšwa phapošing ya ka gare Gomme go tonya go tšwa diphefong tša ka leboa."
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Mohemo wa Modimo o tšweletša lehlwa Gomme boalo bja meetse bo kgahlile."
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Ee, o imetša leru ka monola, Seetša sa gagwe se phatlalatša maru,"
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 O a iša kua le kua ka go a laola gore a dire modiro wa ona Kae le kae moo a a laelago gore a ye gona nageng e tšweletšago ya lefase."
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 E ka ba e le bakeng sa kgati goba naga ya gagwe Goba bakeng sa botho, o dira gore a be le se a se dirago."
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Sekegela se tsebe wena Jobo; Ema o re tuu! O ele hloko mediro e makatšago ya Modimo."
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Na o tseba gore Modimo o a abetše neng modiro wa yona, Le gore o tagišitše neng seetša sa leru la gagwe?"
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Na o tseba ka leemo la maru, Mediro e makatšago ya Yoo a nago le tsebo e phethagetšego?"
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Gore na diaparo tša gago di fiša gakaaka’ng Ge lefase le homola go tloga ka borwa?"
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Na o ka phurolla leratadima o na le yena Ka go le bata go etša seipone se se dirilwego ka go tološwa?"
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Re tsebišeng seo re ka mmotšago sona; Ga re kgone go ntšha mantšu ka baka la leswiswi."
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Na o swanetše go begelwa gore ke nyaka go bolela? Goba na go na le motho le ge e le ofe yo a itšego se se tla bolelwa?"
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Bjale ga ba bone seetša; Se phadima leratadimeng, Ge phefo yona e fokile gomme ya phatlalatša maru."
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Letago la gauta le tla le etšwa leboa. Bogolo bja Modimo bo a boifiša."
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Ge e le Ramatlaohle, ga se ra mo hwetša; Ke wa matla a phagamego, Gomme toka le boati bja toko a ka se di nyenyefatše."
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Ka gona anke batho ba mmoife. Ga a šetše motho le ge e le ofe yo ka pelong ya gagwe a itšeago a le bohlale.”"
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.