Jó 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Pelo ya ka e thothomedišwa ke se, E bile e itia ka matla e le madulong a yona."
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Theetšang ka kelohloko go duma ga lentšu la gagwe, Le go bopa mo go tšwago molomong wa gagwe."
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 O go kwagatša tlase ga magodimo ka moka, Gomme legadima la gagwe le fihla pheletšong ya lefase."
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Le šalwa morago ke modumo wa go rora; Yena o galagatša modumo wa bogolo bja gagwe, Le gona ga a le thibele ge lentšu la gagwe le kwewa."
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 Modimo o galagala ka tsela e makatšago ka lentšu la gagwe, O dira dilo tše dikgolo tšeo re ka se di tsebego."
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Gobane o botša kapoko a re, ‘Wela lefaseng,’ Le pula ya matlorotloro gaešita le dipula tša gagwe tše matla tša matlorotloro a di botša bjalo."
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 O emiša modiro wa motho wa lefaseng Gore motho yo mongwe le yo mongwe wa nama le madi a tsebe modiro wa Gagwe."
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 Sebata se tšwa mo se utamego gona, Gomme se dula mo se iphihlago gona."
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 Ledimo le tšwa phapošing ya ka gare Gomme go tonya go tšwa diphefong tša ka leboa."
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Mohemo wa Modimo o tšweletša lehlwa Gomme boalo bja meetse bo kgahlile."
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 Ee, o imetša leru ka monola, Seetša sa gagwe se phatlalatša maru,"
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 O a iša kua le kua ka go a laola gore a dire modiro wa ona Kae le kae moo a a laelago gore a ye gona nageng e tšweletšago ya lefase."
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 E ka ba e le bakeng sa kgati goba naga ya gagwe Goba bakeng sa botho, o dira gore a be le se a se dirago."
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Sekegela se tsebe wena Jobo; Ema o re tuu! O ele hloko mediro e makatšago ya Modimo."
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Na o tseba gore Modimo o a abetše neng modiro wa yona, Le gore o tagišitše neng seetša sa leru la gagwe?"
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Na o tseba ka leemo la maru, Mediro e makatšago ya Yoo a nago le tsebo e phethagetšego?"
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Gore na diaparo tša gago di fiša gakaaka’ng Ge lefase le homola go tloga ka borwa?"
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 Na o ka phurolla leratadima o na le yena Ka go le bata go etša seipone se se dirilwego ka go tološwa?"
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 Re tsebišeng seo re ka mmotšago sona; Ga re kgone go ntšha mantšu ka baka la leswiswi."
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Na o swanetše go begelwa gore ke nyaka go bolela? Goba na go na le motho le ge e le ofe yo a itšego se se tla bolelwa?"
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 Bjale ga ba bone seetša; Se phadima leratadimeng, Ge phefo yona e fokile gomme ya phatlalatša maru."
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 Letago la gauta le tla le etšwa leboa. Bogolo bja Modimo bo a boifiša."
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 Ge e le Ramatlaohle, ga se ra mo hwetša; Ke wa matla a phagamego, Gomme toka le boati bja toko a ka se di nyenyefatše."
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 Ka gona anke batho ba mmoife. Ga a šetše motho le ge e le ofe yo ka pelong ya gagwe a itšeago a le bohlale.”"
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.