Jó 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Pelo ya ka e thothomedišwa ke se, E bile e itia ka matla e le madulong a yona."
1 “Quando penso nisso, meu coração bate mais depressa e estremece dentro de mim.
2 Theetšang ka kelohloko go duma ga lentšu la gagwe, Le go bopa mo go tšwago molomong wa gagwe."
2 Ouça com atenção o estrondo da voz de Deus, que da boca dele troveja.
3 O go kwagatša tlase ga magodimo ka moka, Gomme legadima la gagwe le fihla pheletšong ya lefase."
3 Ressoa pelo céu, e seus relâmpagos brilham em todas as direções.
4 Le šalwa morago ke modumo wa go rora; Yena o galagatša modumo wa bogolo bja gagwe, Le gona ga a le thibele ge lentšu la gagwe le kwewa."
4 Depois vem o rugido de trovões, a voz tremenda de sua majestade; quando ele fala, não a refreia.
5 Modimo o galagala ka tsela e makatšago ka lentšu la gagwe, O dira dilo tše dikgolo tšeo re ka se di tsebego."
5 A voz de Deus é gloriosa no trovão; é impossível imaginar a grandeza de seu poder!
6 Gobane o botša kapoko a re, ‘Wela lefaseng,’ Le pula ya matlorotloro gaešita le dipula tša gagwe tše matla tša matlorotloro a di botša bjalo."
6 “Ele diz à neve: ‘Venha sobre a terra!’, e ordena à chuva: ‘Caia em torrentes!’.
7 O emiša modiro wa motho wa lefaseng Gore motho yo mongwe le yo mongwe wa nama le madi a tsebe modiro wa Gagwe."
7 Todos param de trabalhar, a fim de observar seu poder.
8 Sebata se tšwa mo se utamego gona, Gomme se dula mo se iphihlago gona."
8 Os animais selvagens buscam abrigo e ficam em suas tocas.
9 Ledimo le tšwa phapošing ya ka gare Gomme go tonya go tšwa diphefong tša ka leboa."
9 A tempestade sai de seus aposentos, e ventos fortes trazem o frio.
10 Mohemo wa Modimo o tšweletša lehlwa Gomme boalo bja meetse bo kgahlile."
10 O sopro de Deus envia o gelo e congela grandes extensões de água.
11 Ee, o imetša leru ka monola, Seetša sa gagwe se phatlalatša maru,"
11 Ele carrega de umidade as nuvens e espalha entre elas seus relâmpagos.
12 O a iša kua le kua ka go a laola gore a dire modiro wa ona Kae le kae moo a a laelago gore a ye gona nageng e tšweletšago ya lefase."
12 As nuvens se agitam sob sua direção e cumprem suas ordens sobre toda a terra.
13 E ka ba e le bakeng sa kgati goba naga ya gagwe Goba bakeng sa botho, o dira gore a be le se a se dirago."
13 Deus faz tudo isso para castigar as pessoas, ou para mostrar seu amor.
14 Sekegela se tsebe wena Jobo; Ema o re tuu! O ele hloko mediro e makatšago ya Modimo."
14 “Preste atenção, Jó! Pare e pense nos feitos maravilhosos de Deus!
15 Na o tseba gore Modimo o a abetše neng modiro wa yona, Le gore o tagišitše neng seetša sa leru la gagwe?"
15 Você sabe como Deus controla a tempestade e faz os relâmpagos brilharem nas nuvens?
16 Na o tseba ka leemo la maru, Mediro e makatšago ya Yoo a nago le tsebo e phethagetšego?"
16 Você entende como ele move as nuvens com perfeição e conhecimento maravilhosos?
17 Gore na diaparo tša gago di fiša gakaaka’ng Ge lefase le homola go tloga ka borwa?"
17 Enquanto você fica sufocado de calor em sua roupa, e o vento sul perde a força e tudo se acalma,
18 Na o ka phurolla leratadima o na le yena Ka go le bata go etša seipone se se dirilwego ka go tološwa?"
18 ele faz o céu refletir o calor como um espelho de bronze; acaso você pode fazer o mesmo?
19 Re tsebišeng seo re ka mmotšago sona; Ga re kgone go ntšha mantšu ka baka la leswiswi."
19 “Ensina-nos, então, o que dizer a Deus; somos ignorantes demais para apresentar nossos argumentos.
20 Na o swanetše go begelwa gore ke nyaka go bolela? Goba na go na le motho le ge e le ofe yo a itšego se se tla bolelwa?"
20 Deus deve ser avisado de que desejo falar? É possível falar quando se está confuso?
21 Bjale ga ba bone seetša; Se phadima leratadimeng, Ge phefo yona e fokile gomme ya phatlalatša maru."
21 Não podemos olhar para o sol, pois ele brilha intensamente no céu, quando o vento dispersa as nuvens.
22 Letago la gauta le tla le etšwa leboa. Bogolo bja Modimo bo a boifiša."
22 Da mesma forma, dourado esplendor vem do monte de Deus; ele está vestido de tremenda majestade.
23 Ge e le Ramatlaohle, ga se ra mo hwetša; Ke wa matla a phagamego, Gomme toka le boati bja toko a ka se di nyenyefatše."
23 O Todo-poderoso está além de nossa compreensão; apesar de seu grande poder, a ninguém oprime em sua justiça e retidão.
24 Ka gona anke batho ba mmoife. Ga a šetše motho le ge e le ofe yo ka pelong ya gagwe a itšeago a le bohlale.”"
24 Por isso em toda parte as pessoas o temem; todos os sábios lhe mostram devoção”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.