Jó 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Pelo ya ka e thothomedišwa ke se, E bile e itia ka matla e le madulong a yona."
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Theetšang ka kelohloko go duma ga lentšu la gagwe, Le go bopa mo go tšwago molomong wa gagwe."
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 O go kwagatša tlase ga magodimo ka moka, Gomme legadima la gagwe le fihla pheletšong ya lefase."
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Le šalwa morago ke modumo wa go rora; Yena o galagatša modumo wa bogolo bja gagwe, Le gona ga a le thibele ge lentšu la gagwe le kwewa."
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Modimo o galagala ka tsela e makatšago ka lentšu la gagwe, O dira dilo tše dikgolo tšeo re ka se di tsebego."
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Gobane o botša kapoko a re, ‘Wela lefaseng,’ Le pula ya matlorotloro gaešita le dipula tša gagwe tše matla tša matlorotloro a di botša bjalo."
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 O emiša modiro wa motho wa lefaseng Gore motho yo mongwe le yo mongwe wa nama le madi a tsebe modiro wa Gagwe."
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Sebata se tšwa mo se utamego gona, Gomme se dula mo se iphihlago gona."
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Ledimo le tšwa phapošing ya ka gare Gomme go tonya go tšwa diphefong tša ka leboa."
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Mohemo wa Modimo o tšweletša lehlwa Gomme boalo bja meetse bo kgahlile."
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Ee, o imetša leru ka monola, Seetša sa gagwe se phatlalatša maru,"
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 O a iša kua le kua ka go a laola gore a dire modiro wa ona Kae le kae moo a a laelago gore a ye gona nageng e tšweletšago ya lefase."
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 E ka ba e le bakeng sa kgati goba naga ya gagwe Goba bakeng sa botho, o dira gore a be le se a se dirago."
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Sekegela se tsebe wena Jobo; Ema o re tuu! O ele hloko mediro e makatšago ya Modimo."
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Na o tseba gore Modimo o a abetše neng modiro wa yona, Le gore o tagišitše neng seetša sa leru la gagwe?"
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Na o tseba ka leemo la maru, Mediro e makatšago ya Yoo a nago le tsebo e phethagetšego?"
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Gore na diaparo tša gago di fiša gakaaka’ng Ge lefase le homola go tloga ka borwa?"
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Na o ka phurolla leratadima o na le yena Ka go le bata go etša seipone se se dirilwego ka go tološwa?"
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Re tsebišeng seo re ka mmotšago sona; Ga re kgone go ntšha mantšu ka baka la leswiswi."
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Na o swanetše go begelwa gore ke nyaka go bolela? Goba na go na le motho le ge e le ofe yo a itšego se se tla bolelwa?"
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Bjale ga ba bone seetša; Se phadima leratadimeng, Ge phefo yona e fokile gomme ya phatlalatša maru."
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Letago la gauta le tla le etšwa leboa. Bogolo bja Modimo bo a boifiša."
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Ge e le Ramatlaohle, ga se ra mo hwetša; Ke wa matla a phagamego, Gomme toka le boati bja toko a ka se di nyenyefatše."
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Ka gona anke batho ba mmoife. Ga a šetše motho le ge e le ofe yo ka pelong ya gagwe a itšeago a le bohlale.”"
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.