Jó 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Elihu a iša pele a araba a re:"
1 Eliú disse mais:
2 “Lena ba bohlale, theetšang mantšu a ka; Lena ditsebi, mpheng ditsebe."
2 “Vocês que são sábios, ouçam as minhas palavras; vocês que são instruídos, escutem o que vou dizer.
3 Gobane tsebe yona e lekola mantšu, Go etša ge magalagapa a ekwa tatso ge go jewa."
3 Porque o ouvido avalia as palavras, assim como o paladar prova a comida.
4 Anke re ikahloleleng; Anke re tsebeng seo se lokilego seng sa rena."
4 Escolhamos para nós o que é direito; conheçamos entre nós o que é bom.”
5 Gobane Jobo o itše: ‘Ke nepile, Eupša Modimo yena o nkganne le kahlolo ya toka."
5 “Porque Jó disse: ‘Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Na ke a aketša kahlolong yeo e ntebanego? Ntho ya ka e šoro ga e alafege, le ge go se molao o tshetšwego.’"
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora não tenha cometido nenhum pecado.’”
7 Ke monnatia ofe yo a etšago Jobo, Yo a nwago sekwero go etša meetse?"
7 “Será que existe outro homem semelhante a Jó que bebe a zombaria como se fosse água?
8 O tseleng ya go yo gwerana le bao ba tlwaetšego go dira tše di gobatšago Le go yo sepela le ba kgopo."
8 Ele segue o caminho dos que praticam a iniquidade e anda com homens perversos.
9 Gobane o itše: ‘Monnatia ga a boelwe ke selo Ka go kgahlegela Modimo.’"
9 Pois disse: ‘De nada adianta ao homem ter o seu prazer em Deus.’”
10 Ka gona, lena banna ba pelo e kwešišago, ntheetšeng. Go dira tše kgopo a go be kgole le Modimo wa therešo, Le go dira ka go hloka toka a go be kgole le Ramatlaohle!"
10 “Por isso, vocês que têm entendimento, me escutem: longe de Deus o praticar ele a maldade, e longe do Todo-Poderoso o cometer injustiça.
11 Gobane o tla bušetša motho wa lefaseng go ya ka ditiro tša gagwe, A tlišetša motho tše di lebanego tsela ya gagwe."
11 Pois Deus retribui ao homem segundo as suas obras e paga a cada um conforme o seu caminho.
12 Ee, ka kgonthe Modimo yena ga a dire tše kgopo, E bile Ramatlaohle yena ga a kgopamiše kahlolo."
12 Na verdade, Deus não pratica o mal; o Todo-Poderoso não perverte o direito.
13 Ke mang yo a mo abetšego lefase? Ke mang yo a mo neilego naga e tšweletšago ka moka ga yona?"
13 Quem lhe entregou o governo da terra? Quem lhe confiou o universo?
14 Ge e ba pelo ya gagwe e ka ba go motho le ge e le ofe, Ge e ba a ka kgobokeletša moya le mohemo wa motho yoo go yena,"
14 Se Deus pensasse apenas em si mesmo e fizesse voltar para si o seu espírito e o seu sopro,
15 Gona nama yohle e tla fela ka moka, Motho wa lefaseng yena a boela leroleng."
15 toda a humanidade morreria ao mesmo tempo, e o homem voltaria para o pó.”
16 Ka gona ge e ba o na le kwešišo, gona theetša se; Sekegela modumo wa mantšu a ka tsebe."
16 “Portanto, se você tem entendimento, escute isto; dê ouvidos ao som das minhas palavras.
17 Na motho yo a hloilego toka a ka tšea taolo, Le gona ge e ba yo matla a lokile na o ka re ke yo kgopo?"
17 Se Deus odiasse o direito, será que poderia governar? E será que você quer condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Na motho a ka botša kgoši a re: ‘Ga o motho wa selo’? Go bakgomana a re: ‘Le ba kgopo’?"
18 Será que alguém diria a um rei: ‘Você não vale nada!’? Ou diria aos príncipes: ‘Seus perversos!’?
19 Go na le Yo a sa kago a beba dikgošana sefahlego E bile a sa kago a šetša mokgomana go feta mmotlana, Ka gobane ka moka ga bona ke mediro ya diatla tša gagwe."
19 Quanto menos dirá isso àquele que não privilegia os príncipes, e que não favorece o rico em prejuízo do pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Ba hwa ka bjako, gaešita le gare ga bošego; Batho ba a utlautlega gomme ba hlokofala, Le gona ba matla ga ba tlošwe ka seatla sa motho."
20 De repente, morrem; no meio da noite, as pessoas são abaladas e passam, e os poderosos são levados por uma força invisível.
21 Gobane mahlo a gagwe a bona ditsela tša motho, Gomme o bona dikgato tša gagwe ka moka."
21 Os olhos de Deus estão sobre os caminhos do homem e veem todos os seus passos.
22 Ga go na leswiswi goba kgampi ya leswiswi Moo bao ba tlwaetšego go dira tše gobatšago ba ka ikutago gona."
22 Não há trevas nem sombra profunda o bastante, onde os que praticam a iniquidade possam se esconder.
23 Gobane Modimo ga a beele motho le ge e le ofe nako ya gore A tle go yena go tlo ahlolwa."
23 Pois Deus não precisa observar o homem por muito tempo antes de o fazer comparecer em juízo diante dele.
24 O roba ba matla ntle le go dira nyakišišo, E bile o dira gore go eme ba bangwe go e na le bona."
24 Deus arrasa os poderosos, sem os inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Ka gona o tseba mediro ya bona, O ba phekgola e le bošego gomme ba pšhatlagana."
25 Porque ele conhece as obras deles; de noite, os transtorna e eles são esmagados.
26 Go etša ba kgopo, o ba phasolela Moo go nago le babogedi;"
26 Ele os castiga como se fossem ímpios, à vista de todos,
27 Ka baka la ge ba arogile gomme ba se sa mo latela, Le gona go se le e tee ya ditsela tša gagwe yeo ba e nagannego,"
27 porque se afastaram de Deus, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 E le gore ba iše sello sa babotlana go yena; Ke ka baka leo a kwago sello sa bahlaki."
28 e assim fizeram com que o grito dos pobres subisse até Deus, e este ouviu o lamento dos aflitos.”
29 Ge a dira gore go homolwe, gona ke mang yo a ka mmonago molato? Ge a uta sefahlego sa gagwe, ke mang a ka mmonago? Go a swana, go sa šetšwe gore o se utela setšhaba goba o se utela motho."
29 “Se ele se calar, quem o condenará? Se encobrir o rosto, quem poderá vê-lo? Mas ele está acima dos povos e das pessoas,
30 E le gore go se be le mohlanogi yo a bušago, Goba batho ba beelwa melaba."
30 para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.”
31 Na go na le yo a ka botšago Modimo gore: ‘Ke rwele boima, gaešita le ge ke sa senye;"
31 “Se alguém se dirige a Deus, dizendo: ‘Sofri, não vou pecar mais;
32 Gaešita le ge ke sa bone selo, wena nthute; Ge e ba go na le se itšego seo se sa lokago seo ke se dirilego, Nka se se dire gape’?"
32 ensina-me o que não consigo ver; se cometi injustiça, jamais voltarei a praticá-la’,
33 Na a ka go bušetša go ya ka pono ya gago le ge o gana kahlolo ya gagwe Mola e le wena o ikgethetšego, e sego nna? Bolela seo o se tsebago."
33 será que Deus deve recompensá-lo segundo o que você quer ou não quer? Será que ele deve dizer: ‘Escolha você, e não eu; diga o que você sabe; fale’?”
34 Banna ba pelo e kwešišago bona Gaešita le monnatia yo bohlale yo a ntheeditšego ba tla re go nna—"
34 “Os homens que têm entendimento me responderão, o sábio que me ouve dirá:
35 ‘Jobo o bolela a se na tsebo, Mantšu a gagwe o a bolela ka go hloka temogo.’"
35 ‘Jó falou sem conhecimento, e nas palavras dele não há sabedoria.’
36 Tate, anke Jobo a lekwe ka botlalo Ka baka la dikarabo tšeo a di filego gare ga banna ba dirago tše di gobatšago."
36 Quem dera Jó fosse provado até o fim, porque ele respondeu como homem iníquo.
37 Gobane o oketša sebe sa gagwe ka bofetogedi; O opa diatla gare ga rena gomme a atiša dipolelo tša gagwe tša go lwa le Modimo wa therešo!”"
37 Pois ao seu pecado acrescenta rebelião; entre nós, em tom de zombaria, bate palmas e multiplica as suas palavras contra Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.