Jó 34

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elihu a iša pele a araba a re:"
1 Respondeu mais Eliú e disse:
2 “Lena ba bohlale, theetšang mantšu a ka; Lena ditsebi, mpheng ditsebe."
2 Ouvi vós, sábios, as minhas razões; e vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Gobane tsebe yona e lekola mantšu, Go etša ge magalagapa a ekwa tatso ge go jewa."
3 Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.
4 Anke re ikahloleleng; Anke re tsebeng seo se lokilego seng sa rena."
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Gobane Jobo o itše: ‘Ke nepile, Eupša Modimo yena o nkganne le kahlolo ya toka."
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Na ke a aketša kahlolong yeo e ntebanego? Ntho ya ka e šoro ga e alafege, le ge go se molao o tshetšwego.’"
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Ke monnatia ofe yo a etšago Jobo, Yo a nwago sekwero go etša meetse?"
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 O tseleng ya go yo gwerana le bao ba tlwaetšego go dira tše di gobatšago Le go yo sepela le ba kgopo."
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?
9 Gobane o itše: ‘Monnatia ga a boelwe ke selo Ka go kgahlegela Modimo.’"
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Ka gona, lena banna ba pelo e kwešišago, ntheetšeng. Go dira tše kgopo a go be kgole le Modimo wa therešo, Le go dira ka go hloka toka a go be kgole le Ramatlaohle!"
10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me: longe de Deus a impiedade, e do Todo-Poderoso, a perversidade!
11 Gobane o tla bušetša motho wa lefaseng go ya ka ditiro tša gagwe, A tlišetša motho tše di lebanego tsela ya gagwe."
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.
12 Ee, ka kgonthe Modimo yena ga a dire tše kgopo, E bile Ramatlaohle yena ga a kgopamiše kahlolo."
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Ke mang yo a mo abetšego lefase? Ke mang yo a mo neilego naga e tšweletšago ka moka ga yona?"
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?
14 Ge e ba pelo ya gagwe e ka ba go motho le ge e le ofe, Ge e ba a ka kgobokeletša moya le mohemo wa motho yoo go yena,"
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Gona nama yohle e tla fela ka moka, Motho wa lefaseng yena a boela leroleng."
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Ka gona ge e ba o na le kwešišo, gona theetša se; Sekegela modumo wa mantšu a ka tsebe."
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
17 Na motho yo a hloilego toka a ka tšea taolo, Le gona ge e ba yo matla a lokile na o ka re ke yo kgopo?"
17 Porventura, o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Na motho a ka botša kgoši a re: ‘Ga o motho wa selo’? Go bakgomana a re: ‘Le ba kgopo’?"
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou, aos príncipes: Oh! Ímpios?
19 Go na le Yo a sa kago a beba dikgošana sefahlego E bile a sa kago a šetša mokgomana go feta mmotlana, Ka gobane ka moka ga bona ke mediro ya diatla tša gagwe."
19 Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Ba hwa ka bjako, gaešita le gare ga bošego; Batho ba a utlautlega gomme ba hlokofala, Le gona ba matla ga ba tlošwe ka seatla sa motho."
20 Eles, num momento, morrem; e, até à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados sem mão.
21 Gobane mahlo a gagwe a bona ditsela tša motho, Gomme o bona dikgato tša gagwe ka moka."
21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Ga go na leswiswi goba kgampi ya leswiswi Moo bao ba tlwaetšego go dira tše gobatšago ba ka ikutago gona."
22 Não há trevas nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 Gobane Modimo ga a beele motho le ge e le ofe nako ya gore A tle go yena go tlo ahlolwa."
23 Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.
24 O roba ba matla ntle le go dira nyakišišo, E bile o dira gore go eme ba bangwe go e na le bona."
24 Ele quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Ka gona o tseba mediro ya bona, O ba phekgola e le bošego gomme ba pšhatlagana."
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 Go etša ba kgopo, o ba phasolela Moo go nago le babogedi;"
26 Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;
27 Ka baka la ge ba arogile gomme ba se sa mo latela, Le gona go se le e tee ya ditsela tša gagwe yeo ba e nagannego,"
27 porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 E le gore ba iše sello sa babotlana go yena; Ke ka baka leo a kwago sello sa bahlaki."
28 para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Ge a dira gore go homolwe, gona ke mang yo a ka mmonago molato? Ge a uta sefahlego sa gagwe, ke mang a ka mmonago? Go a swana, go sa šetšwe gore o se utela setšhaba goba o se utela motho."
29 Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
30 E le gore go se be le mohlanogi yo a bušago, Goba batho ba beelwa melaba."
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Na go na le yo a ka botšago Modimo gore: ‘Ke rwele boima, gaešita le ge ke sa senye;"
31 Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Gaešita le ge ke sa bone selo, wena nthute; Ge e ba go na le se itšego seo se sa lokago seo ke se dirilego, Nka se se dire gape’?"
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Na a ka go bušetša go ya ka pono ya gago le ge o gana kahlolo ya gagwe Mola e le wena o ikgethetšego, e sego nna? Bolela seo o se tsebago."
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; que é, logo, o que sabes? Fala!
34 Banna ba pelo e kwešišago bona Gaešita le monnatia yo bohlale yo a ntheeditšego ba tla re go nna—"
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio, que me ouvir:
35 ‘Jobo o bolela a se na tsebo, Mantšu a gagwe o a bolela ka go hloka temogo.’"
35 Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
36 Tate, anke Jobo a lekwe ka botlalo Ka baka la dikarabo tšeo a di filego gare ga banna ba dirago tše di gobatšago."
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 Gobane o oketša sebe sa gagwe ka bofetogedi; O opa diatla gare ga rena gomme a atiša dipolelo tša gagwe tša go lwa le Modimo wa therešo!”"
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas e multiplica contra Deus as suas razões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.