Jó 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Bjale wena Jobo, hle ekwa mantšu a ka, Tšohle tše ke di bolelago o di sekegele tsebe."
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Bona hle! Ke swanetše go bula molomo wa ka; Leleme la ka gotee le magalagapa a ka di swanetše go bolela."
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Dipolelo tša ka ke go loka ga pelo ya ka, Melomo ya ka e bolela tsebo ka potego."
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Moya wa Modimo wona o ntirile, Mohemo wa Ramatlaohle wona o mphile bophelo."
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Ge e ba o kgona, o mphetole, Beakanya mantšu pele ga ka; itokišetše go iphetolela."
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Bona! Go Modimo wa therešo ke fo ba seo o lego sona; Le nna ke bopilwe ka letsopa."
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Bona! Go boifiša ga ka go se ke gwa go tšhoša, Le gona kgatelelo yeo ke e tlišago e ka se go imele."
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Fela wena o boletše ke hlwaile tsebe, Gomme ka dula ke ekwa modumo wa mantšu a gago ge o re:"
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 ‘Ke sekile, ga ke tshele molao; Ke hlwekile, gomme ga ke na molato."
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Bona! Modimo o hwetša dinako tša go nkganetša, O ntšea ke le lenaba la gagwe."
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 O patagantše dinao tša ka ka dikota setokising, O šetša ditsela tša ka ka moka.’"
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Bona! Ke go araba ka gore o be o se wa nepa go se; Gobane Modimo o feta motho wa nama le madi kgolekgole."
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Ke ka baka la’ng o be o phegišana le yena? Na ke ka ge mantšu a gago ka moka a sa a arabe?"
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Gobane Modimo o bolela gatee Le ge e le gabedi—le ge motho a sa lemoge seo—"
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 O bolela torong, ponong ya bošego, Ge batho ba ile ka boroko, Nakong ya ge ba robetše malaong."
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Ke gona moo a khupollago ditsebe tša batho, Ge a ba nea keletšo a e tiiša ka seka sa gagwe,"
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Gore a retolle motho go seo a se dirago, Le gore boikgantšho bjona a bo utele monnatia."
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 O thibela moya wa gagwe go ya lebitleng, Gomme a thibela gore bophelo bja gagwe bo se fedišwe ke sebetša."
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 O kgalengwa ka bohloko a le malaong a gagwe, Gomme marapo a gagwe a dulela go opa."
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Bophelo bja gagwe bo mo hlaswiša dijo, Le moya wa gagwe wa hlaswa dijo tše di ratwago."
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Nama ya gagwe e a fela ya hwelela, Ke moka marapo a gagwe ao a bego a sa bonwe a šala molaleng."
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Moya wa gagwe o batamela lebitleng, Bophelo bja gagwe bjona bo batamela bao ba bo beago kotsing"
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Ge e ba a na le moromiwa, Mmoleledi, o tee go ba sekete (1 000), Gore a botše motho seo se lokilego,"
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Gona Modimo o a mo gaugela a re: ‘O se mo lese a theogela lebitleng! Ke hweditše topollo!"
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Gona anke nama ya gagwe e be e nanana go feta bofseng; A a boele mehleng ya matla a bofseng bja gagwe.’"
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 O tla lopa Modimo gore a mo thabele, O tla bona sefahlego sa gagwe ka go hlalala, A tsošološa toko ya Gagwe go motho wa nama le madi."
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 O tla opelela batho a re: ‘Ke dirile sebe; ke kgopamišitše se se lokilego, Gomme ke be ke sa swanela go ba ke dirile seo."
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 O lopolotše moya wa ka gore o se fetele lebitleng, Bophelo bja ka bjona bo tla bona seetša.’"
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Bona! Dilo tše ka moka Modimo o a di dira, Go monnatia o di dira gabedi goba gararo,"
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Gore a gomiše moya wa gagwe lebitleng, E le gore a edišetšwe ka seetša sa bao ba phelago."
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Hlwaya tsebe wena Jobo! Ntheetše! Homola, gomme nna ke tla bolela."
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Ge e ba go na le mantšu a o nyakago go a bolela, mphetole; Bolela, gobane ke kgahlwa ke go loka ga gago."
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Ge e ba a se gona, gona wena o ntheetše; O homole, gomme nna ke tla go ruta bohlale.”"
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.