Jó 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “Bjale wena Jobo, hle ekwa mantšu a ka, Tšohle tše ke di bolelago o di sekegele tsebe."
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Bona hle! Ke swanetše go bula molomo wa ka; Leleme la ka gotee le magalagapa a ka di swanetše go bolela."
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Dipolelo tša ka ke go loka ga pelo ya ka, Melomo ya ka e bolela tsebo ka potego."
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Moya wa Modimo wona o ntirile, Mohemo wa Ramatlaohle wona o mphile bophelo."
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ge e ba o kgona, o mphetole, Beakanya mantšu pele ga ka; itokišetše go iphetolela."
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Bona! Go Modimo wa therešo ke fo ba seo o lego sona; Le nna ke bopilwe ka letsopa."
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Bona! Go boifiša ga ka go se ke gwa go tšhoša, Le gona kgatelelo yeo ke e tlišago e ka se go imele."
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Fela wena o boletše ke hlwaile tsebe, Gomme ka dula ke ekwa modumo wa mantšu a gago ge o re:"
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 ‘Ke sekile, ga ke tshele molao; Ke hlwekile, gomme ga ke na molato."
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Bona! Modimo o hwetša dinako tša go nkganetša, O ntšea ke le lenaba la gagwe."
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 O patagantše dinao tša ka ka dikota setokising, O šetša ditsela tša ka ka moka.’"
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Bona! Ke go araba ka gore o be o se wa nepa go se; Gobane Modimo o feta motho wa nama le madi kgolekgole."
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Ke ka baka la’ng o be o phegišana le yena? Na ke ka ge mantšu a gago ka moka a sa a arabe?"
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Gobane Modimo o bolela gatee Le ge e le gabedi—le ge motho a sa lemoge seo—"
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 O bolela torong, ponong ya bošego, Ge batho ba ile ka boroko, Nakong ya ge ba robetše malaong."
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Ke gona moo a khupollago ditsebe tša batho, Ge a ba nea keletšo a e tiiša ka seka sa gagwe,"
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Gore a retolle motho go seo a se dirago, Le gore boikgantšho bjona a bo utele monnatia."
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 O thibela moya wa gagwe go ya lebitleng, Gomme a thibela gore bophelo bja gagwe bo se fedišwe ke sebetša."
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 O kgalengwa ka bohloko a le malaong a gagwe, Gomme marapo a gagwe a dulela go opa."
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Bophelo bja gagwe bo mo hlaswiša dijo, Le moya wa gagwe wa hlaswa dijo tše di ratwago."
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Nama ya gagwe e a fela ya hwelela, Ke moka marapo a gagwe ao a bego a sa bonwe a šala molaleng."
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Moya wa gagwe o batamela lebitleng, Bophelo bja gagwe bjona bo batamela bao ba bo beago kotsing"
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Ge e ba a na le moromiwa, Mmoleledi, o tee go ba sekete (1 000), Gore a botše motho seo se lokilego,"
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Gona Modimo o a mo gaugela a re: ‘O se mo lese a theogela lebitleng! Ke hweditše topollo!"
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Gona anke nama ya gagwe e be e nanana go feta bofseng; A a boele mehleng ya matla a bofseng bja gagwe.’"
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 O tla lopa Modimo gore a mo thabele, O tla bona sefahlego sa gagwe ka go hlalala, A tsošološa toko ya Gagwe go motho wa nama le madi."
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 O tla opelela batho a re: ‘Ke dirile sebe; ke kgopamišitše se se lokilego, Gomme ke be ke sa swanela go ba ke dirile seo."
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 O lopolotše moya wa ka gore o se fetele lebitleng, Bophelo bja ka bjona bo tla bona seetša.’"
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Bona! Dilo tše ka moka Modimo o a di dira, Go monnatia o di dira gabedi goba gararo,"
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Gore a gomiše moya wa gagwe lebitleng, E le gore a edišetšwe ka seetša sa bao ba phelago."
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Hlwaya tsebe wena Jobo! Ntheetše! Homola, gomme nna ke tla bolela."
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ge e ba go na le mantšu a o nyakago go a bolela, mphetole; Bolela, gobane ke kgahlwa ke go loka ga gago."
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ge e ba a se gona, gona wena o ntheetše; O homole, gomme nna ke tla go ruta bohlale.”"
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.