Jó 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale banna ba ba bararo ba kgaotša go araba Jobo, gobane o be a ipona a lokile mahlong a gagwe."
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Eupša Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi wa lapa la Rame a tuka bogale. Bogale bja gagwe bja tukela Jobo ge a boletše gore moya wa gagwe o lokile go feta Modimo."
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Bogale bja gagwe bja tukela le bagwera ba gagwe ba bararo ka ge ba se ba hwetša seo ba ka mo arabago ka sona eupša ba ile ba bolela gore Modimo ke yo kgopo."
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Elihu yena o be a letetše go botša Jobo mantšu a gagwe, ka gobane ba be ba mo feta ka bontši bja matšatši."
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Elihu o ile a feleletša a bone gore ga go na karabo go tšwa melomong ya banna ba ba bararo, gomme bogale bja gagwe bja tukela pele."
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi a re go bona: “Nna ke yo monyenyane Gomme lena le ba bagolo. Ke ka baka leo ke ilego ka itshwara gomme ka tšhaba Go le botša seo ke se tsebago."
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Nna ka re: ‘A go bolele matšatši, Gomme bontši bja nywaga e be bjona bo tsebatšago bohlale.’"
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Ruri moya le mohemo tša Ramatlaohle Ke tšona di fago batho ba nama le madi kwešišo."
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Ga se feela bao ba atetšwego ke matšatši bao ba lego bohlale, Le gona ga se ba bagolo feela bao ba kwešišago kamoo go ahlolwago ka gona."
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Ka gona ka re: ‘Ntheetše. Nna ke tla bolela se ke se tsebago.’"
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Bonang! Ke be ke letetše mantšu a lena, Ke be ke hlwaile tsebe ge le be le boledišana, Ge le be le nyaka mantšu ao le ka a bolelago."
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Ke ile ka dula ke le theeditše, Bjale šefa ga go yo a kgalemago Jobo, Ga go le o tee wa lena yo a arabago dipolelo tša gagwe,"
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Ka gona le ka se re: ‘Re hweditše bohlale; Ke Modimo yo a mo kgalemago, e sego motho.’"
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Ka ge mantšu a gagwe a be a sa lebana nna, Ka gona nka se mo fetole ka dipolelo tša lena."
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ba tšhogile, ba se hlwe ba araba; Ba feletšwe ke mantšu."
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Ke letile, gobane ga ba sa tšwela pele go bolela; Ba eme ba re tuu! Ba se hlwe ba araba."
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Ge e le nna ke tla araba ka la ka; Ge e le nna ke tla bolela se ke se tsebago;"
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Gobane ke tlaletšwe ke mantšu; Moya o ntletše ka mpeng."
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Bonang! Mpa ya ka e etša beine yeo e sa tšwego moya; E nyaka go palega go etša makuka a mafsa."
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 E re ke bolele gore ke imologe. Ke tla bula molomo wa ka gore ke arabe."
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Anke ke se bebe motho sefahlego; Nka se nee motho wa lefaseng leina la go mo hlompha;"
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Gobane ga ke bone kamoo nka neago motho wa lefaseng leina la go mo hlompha; Nka fedišwa ke Modiri wa ka gabonolo."
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.